Category:Spanish language--2000s

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search

Spanish language.jpg


The category: Spanish--2000s, includes (in chronological order) scholarly and literary works in Spanish language made in the 2000s, or from 2000 to 2009.


Highlights (2000s)
Highlights (2000s)



2000s.jpg

Spanish language : 2020s -- 2010s -- 2000s -- 1990s -- 1980s -- 1970s -- 1960s -- 1950s -- 1940s -- 1930s -- 1920s -- 1910s -- 1900s -- 1850s -- 1800s -- 1700s -- 1600s -- 1500s -- 1450s -- Home

Timeline : 2020s -- 2010s -- 2000s -- 1990s -- 1980s -- 1970s -- 1960s -- 1950s -- 1940s -- 1930s -- 1920s -- 1910s -- 1900s -- 1850s -- 1800s -- 1700s -- 1600s -- 1500s -- 1450s -- Medieval -- Home



History of Research (2010s) -- Notes

Spanish scholarly interest in the Dead Sea Scrolls decreased considerably in the 2000s. Yet Jaime Vázquez Allegue published on the Rule of the Community and the literature from Qumran (2000, 2004, 2006), and Francisco Jiménez Bedman on the Copper Scroll (2002). In addition, Florentino García Martínez produced some collective volumes on the Scrolls in English in 2000 (with Daniel K. Falk and Eileen M. Schuller), 2003, 2007, and 2008 (with Mladen Popović). The aforementioned works and the Spanish edition of Adolfo Roitman's introduction to the daily life of the Qumran sectarians (2000), Israel Knohl's essay on the Messianic texts from Qumran, Hershel ShanksUnderstanding the Dead Sea Scrolls (2005), and André Paul’s La Bible avant la Bible (2007), are the exception to this rule, which also applies to the other traditional key field of research in Spain: the Targum; in fact, only two books, one by Josep Ribera Florit on the Targum of Ezekiel (2004) and the other one by Teresa Martínez Sáiz and Miguel Pérez Fernández on the Targumim to the Pentateuch (2004), were published in the 2000s.

Conversely, Spanish scholarship and editorship on the historical Jesus, the time of Jesus, the New Testament and Christian origins grew to an unprecedented level, with studies by Rafael Aguirre Monasterio, María Ángeles Alonso Ávila, David Álvarez Cineira, Ariel Álvarez Valdés, Manuel Aroztegui Esnaola, Juan José Ayán Calvo, Gonzalo Balderas Vega, Carmen Bernabé Ubieta, Nuria Calduch-Benages (in Italian), Patricio de Navascués Benlloch, Elisa Estévez López, José Miguel García Pérez, Santiago Guijarro Oporto, Carlos Javier Gil Arbiol, Miguel Herrero de Jáuregui, Esther Miquel Pericás, Josep Montserrat Torrents, José Antonio Pagola, Xabier Pikaza, Álvaro Pereira Delgado, Antonio Piñero Sáenz, Armand Puig i Tàrrech, Josep Rius Camps, Pius-Ramon Tragan, Antonio Vargas-Machuca Gutierrez, and Senén Vidal García, and translations of several books by Reidar Aasgaard, David E. Aune, Giuseppe Barbaglio, Schalom Ben-Chorin, François Bovon, Raymond E. Brown, Rudolf Karl Bultmann, John Dominic Crossan, Henri Daniel-Rops, Jean Daniélou, Cees J. Den Heyer, Adriana Destro, Joanna Dewey, James D. G. Dunn, Bart D. Ehrman, Philip Francis Esler, Rinaldo Fabris, Joseph A. Fitzmyer, Seán Freyne, Paul Hoffmann, Larry W. Hurtado, Martin Karrer, John S. Kloppenborg, Ulrich Luz, Margaret Y. MacDonald, Bruce J. Malina, Joel Marcus, John P. Meier, Donald Michie, Jerome H. Neyrey, Carolyn Osiek, Mauro Pesce, Jonathan L. Reed, David Rhoads, James M. Robinson, Ed Parish Sanders, Heinz Schürmann, Elisabeth Schüssler Fiorenza, Rodney Stark, Ekkehard W. Stegemann, Justin Taylor, Gerd Theissen, Janet H. Tulloch, Tatha Wiley, and Nicholas Thomas Wright.

Attention was also paid by Spanish scholars and editors to other various topics such as Jewish apocalypticism (on which Ignacio Gómez de Liaño and Antonio Piñero Sáenz wrote in 2000 and 2007, respectively), Ben Sira (on which Nuria Calduch-Benages published an essay in Italian in 2001 and offered with Joan Ferrer and Jan Liesen a Spanish and English translation of its Syriac version in 2003), Biblical and Parabiblical literature (on which Miren Junkal Guevara Llaguno published an essay in 2006), Jewish literature in Greek language during the late Second Temple period (on which Antonio Piñero Sáenz wrote in 2006), and the intertwining of theology, economy and politics in the Ecclesiastes (on which Pedro Zamora García produced a new monograph in 2007). Natalio Fernández Marcos’ and María Victoria Spottorno Díaz-Caro’s 2008 Spanish edition of the LXX text of the Pentateuch (to which further volumes on the Septuagint will follow), and the first volume of José Pablo Martín’s new Spanish edition of Philo’s works (2009-) deserve being mentioned as well, together with vol. 6 of Alejandro Díez Macho’s and Antonio Piñero Sáenz’s collection of Old Testament Pseudepigrapha in Spanish (2009). Finally, it should also be noted that Florentino García Martínez co-edited three collective volumes in English on ancient cultural interaction in Jerusalem, Alexandria and Rome (with Gerard P. Luttikhuizen), on the Septuagint and Ezekiel (with Marc Vervenne), and on Qumran and the New Testament, in 2003, 2005, and 2009, respectively. Besides, Natalio Fernández Marcos' introduction to the Greek versions of the Bible and Antonio Piñero Sáenz's introduction to the study of the New Testament were translated into English in 2000 and 2003, respectively, and Rafael Aguirre Monasterio's essay on the transition from the Jesus movement to the early Church into Italian in 2005.

Especial mention must be made, to end with, of a series of relevant studies on the history of the Second Temple period translated into Spanish in the 2000s, beginning with Paolo Sacchi’s Storia del Secondo Tempio in 2004 and continuing with Claude Tassin’s 2006 and 2008 consecutive studies on the mid- and late Second Temple period (2007, 2009).

Pages in category "Spanish language--2000s"

The following 159 pages are in this category, out of 159 total.

2

Media in category "Spanish language--2000s"

The following 2 files are in this category, out of 2 total.