Category:Spanish language--1500s

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search

Spanish language.jpg


The category: Spanish--1500s, includes (in chronological order) scholarly and literary works in Spanish language made in the 16th century, or from 1500 to 1599.


Highlights (1500s)
Highlights (1500s)



1500s.jpg

Spanish language : 2020s -- 2010s -- 2000s -- 1990s -- 1980s -- 1970s -- 1960s -- 1950s -- 1940s -- 1930s -- 1920s -- 1910s -- 1900s -- 1850s -- 1800s -- 1700s -- 1600s -- 1500s -- 1450s -- Home

Timeline : 2020s -- 2010s -- 2000s -- 1990s -- 1980s -- 1970s -- 1960s -- 1950s -- 1940s -- 1930s -- 1920s -- 1910s -- 1900s -- 1850s -- 1800s -- 1700s -- 1600s -- 1500s -- 1450s -- Medieval -- Home



History of Research (1500s) -- Notes

Three works marked the beginning of Spanish scholarship in Biblical Studies in the mid-16th century--the first translation of the New Testament in Spanish by Francisco de Enzinas in 1543, the first translation of the Hebrew Bible in Spanish edited in Ferrara, Italy by Jewish refugee Abraham Usque in 1553, and the first translation of Josephus' Jewish War in Spanish by Juan Martín Cordero in 1557.

In 1568 King Philip II of Spain summoned Spanish scholar Benito Arias Montano to supervise a new polyglot edition of the Bible; the so-called Anterwerp Polyglot, or Biblia regia (1568-73) was the first to include the Syriac New Testament and additional Targumic texts. Montano also published a collection of biblical studies in 1571. Biblical scholar Antonio del Corro was active in England, where had fled for his sympathies for the Reformation. Montano's and Corro's works were composed in Latin, as well as the biblical commentaries by by Francisco de Ribera (and José de Acosta). The only other major work in Spanish of the time was Luis de León's treatise De los nombres de Christo (1585-93).

Spanish Authorship (1500s)