Difference between revisions of "Category:Spanish language"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
 
(66 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
The category: '''Spanish language''', includes scholarly and fictional works in Spanish.
{| style="margin-top:10px; background:none;"
| style="background:white; width:65%; border:1px solid #a7d7f9; vertical-align:top; color:#000; padding: 5px 10px 10px 8px; -moz-border-radius: 10px; -webkit-border-radius: 10px; border-radius:10px;" |
<!-- =====================  COLONNA DI SINISTRA  ==================== -->
{| cellpadding="2" cellspacing="5" style="width:100%; vertical-align:top; background:transparent;"
{{WindowMain
|title= Spanish language (Home Page)
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= history.png
|px= 38
|content= [[File:Spanish language.jpg|500px]]


==An overview of Spanish Scholarship and Fiction==


==16th century==
'''Spanish''' is a Romance language, and the official state language in [[Spain]], and in most of South and Central America. It is written in a variant of the Latin alphabet.


==17th century==
'''Spanish''' is the primary language of Scholarship and Fiction used since the 16th century in [[Spain]] and large parts of South and Central America.


==18th century==
Latin (in the past) and English (in recent times) have been the international languages more commonly used by Spanish and Latino American scholars in addition to Spanish. 


==19th century (1st half)==
* See [http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language Wikipedia]


==19th century (2nd half)==


==1900s==
[[File:Spanish language Map.png|500px]]
====Scholarship====
}}
No scholarly works related to the study of the Second Temple period seem to have been published in the 1900s in the Spanish-speaking world.  


====Fiction====
{{WindowMain
[[Giovanni Bovio]]’s drama ''Cristo alla festa di Purim'' was translated into Spanish in 1902. And that very same year another play: ''Jesus the Nazarene'', was published in Buenos Aires by [[Enrique García Velloso]]. -- '''Carlos A. Segovia''', University of Seville.
|title= [[Spanish]] : [[Spanish Scholars|Scholars]], [[Spanish Authors|Authors]], & [[Spanish Artists|Artists]]
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= Spanish flag.png
|px= 38
|content=
}}
{{WindowMain
|title= [[Argentine]] : [[Argentine Scholars|Scholars]], [[Argentine Authors|Authors]], & [[Argentine Artists|Artists]] 
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= Argentine flag.png
|px= 38
|content=
}}
{{WindowMain
|title= [[Bolivian]] : [[Bolivian Scholars|Scholars]], [[Bolivian Authors|Authors]], & [[Bolivian Artists|Artists]
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= Bolivian flag.png
|px= 38
|content=
}}
{{WindowMain
|title= [[Chilean]] : [[Chilean Scholars|Scholars]], [[Chilean Authors|Authors]], & [[Chilean Artists|Artists]] 
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= Chilean flag.png
|px= 38
|content=
}}
{{WindowMain
|title= [[Colombian]] : [[Colombian Scholars|Scholars]], [[Colombian Authors|Authors]], & [[Colombian Artists|Artists]] 
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= Columbian flag.png
|px= 38
|content=
}}
{{WindowMain
|title= [[Mexican]] : [[Mexican Scholars|Scholars]], [[Mexican Authors|Authors]], & [[Mexican Artists|Artists]]
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= Mexican flag.png
|px= 38
|content=
}}
{{WindowMain
|title= [[Peruvian]] : [[Peruvian Scholars|Scholars]], [[Peruvian Authors|Authors]], & [[Peruvian Artists|Artists]]
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= Peruvian flag.png
|px= 38
|content=
}}
{{WindowMain
|title=  [[Uruguayan]] : [[Uruguayan Scholars|Scholars]], [[Uruguayan Authors|Authors]], & [[Uruguayan Artists|Artists]]
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= Uruguayan flag.png
|px= 38
|content=
}}


==1910s==
{{WindowMain
====Scholarship====
|title= [[Fields of Research]]
The only Spanish scholarly book published in the 1910s was [[Julio Domingo Bazán]]’s liberal defense of the Hebrews. Like [[Joseph Semah Arias]], who in 1687 had published a Spanish translation of [[Josephus]]’ ''Jewish War'', Bazán was a military man who only very indirectly addressed in his book several topics inherent to the history of the Second Temple period. -- '''Carlos A. Segovia''', University of Seville.
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= contents.png
|px= 38
|content= [[File:Fields research.jpg|thumb|250px]]


==1920s==
'''''[[Spanish language]]''''' : [[:Category:Second Temple Studies--Spanish|Second Temple Studies]] -/- [[:Category:Apocalyptic Studies--Spanish|Apocalyptic Studies]] -- [[:Category:Archaeology--Spanish|Archaeology]] -- [[:Category:Bible Studies--Spanish|Bible Studies]] -- [[:Category:Christian Origins Studies--Spanish|Christian Origins Studies]] --  [[:Category:Early Christian Studies--Spanish|Early Christian Studies]] -- [[:Category:Early Islamic Studies--Spanish|Early Islamic Studies]] -- [[:Category:Early Jewish Studies--Spanish|Early Jewish Studies]] -- [[:Category:Early Samaritan Studies--Spanish|Early Samaritan Studies]] -- [[:Category:Enochic Studies--Spanish|Enochic Studies]] -- [[:Category:Gospels Studies--Spanish|Gospels Studies]] -- [[:Category:Hebrew Bible Studies--Spanish|Hebrew Bible Studies]] -- [[:Category:Hellenistic-Jewish Studies--Spanish|Hellenistic-Jewish Studies]] -- [[:Category:Historical Jesus Studies--Spanish|Historical Jesus Studies]] -- [[:Category:Johannine Studies--Spanish|Johannine Studies]] -- [[:Category:Josephus Studies--Spanish|Josephus Studies]] -- [[:Category:New Testament Studies--Spanish|New Testament Studies]] -- [[:Category:NT Apocrypha Studies--Spanish|NT Apocrypha Studies]] -- [[:Category:Qumran Studies--Spanish|Qumran Studies]] -- [[:Category:OT Apocrypha Studies--Spanish|OT Apocrypha Studies]] -- [[:Category:OT Pseudepigrapha Studies--Spanish|OT Pseudepigrapha Studies]] -- [[:Category:Pauline Studies--Spanish|Pauline Studies]] -- [[:Category:Petrine Studies--Spanish|Petrine Studies]] -- [[:Category:Philo Studies--Spanish|Philo Studies]] -- [[:Category:Reception History--Spanish|Reception History]] -- [[:Category:Septuagint Studies--Spanish|Septuagint Studies]] -- [[:Category:Wisdom Studies--Spanish|Wisdom Studies]] -- [[:Category:Women's Studies--Spanish|Women's Studies]] -/- [[:Category:Fiction--Spanish|Fiction]] -- [[:Category:Varia--Spanish|Varia]] 
====Scholarship====
}}
An essay on the relationship between Judaism and Hellenism by the polymath [[Julio Navarro Monzó]] was published in Montevideo (Uruguay) in 1926. No other scholarly books appeared during this period. -- '''Carlos A. Segovia''', University of Seville.


==1930s==


====Scholarship====
|}
Vol. 1 of a general history of early Judaism authored by the polymath Celedonio Nin y Silva was published in Montevideo (Uruguay) in 1935 (vol. 12 was to see the light in 1962). No other scholarly books appeared during this period. -- Carlos A. Segovia, University of Seville.  
|<!-- SPAZI TRA LE COLONNE --> style="border:5px solid transparent;" |
<!-- =====================  COLONNA DI DESTRA  ==================== -->
| style="width:35%; border:1px solid #a7d7f9; background:#f5faff; vertical-align:top; padding: 5px 10px 10px 8px; -moz-border-radius: 10px; -webkit-border-radius: 10px; border-radius:10px;"|
{| id="mp-right" cellpadding="2" cellspacing="5" style="width:100%; vertical-align:top; background:#f5faff; background:transparent;"
{{WindowMain
|title= [[Languages]] 
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= contents.png
|px= 38
|content= [[File:Languages.jpg|thumb|left|250px]]


====1940s====
[[English language|English]] -- [[French language|French]] -- [[German language|German]] -- [[Italian language|Italian]] -- [[Spanish language|Spanish]] -//- [[Afrikaans language|Afrikaans]] -- [[Albanian language|Albanian]] -- [[Arabic language|Arabic]] -- [[Armenian language|Armenian]] -- [[Bulgarian language|Bulgarian]] -- [[Catalan language|Catalan]] -- [[Chinese language|Chinese]] -- [[Croatian language|Croatian]] -- [[Czech language|Czech]] -- [[Danish language|Danish]] -- [[Dutch language|Dutch]] -- [[Estonian language|Estonian]] -- [[Farsi language|Farsi]] -- [[Finnish language|Finnish]] -- [[Flemish language|Flemish]] -- [[Greek language|Greek]] -- [[Hebrew language|Hebrew]] -- [[Hungarian language|Hungarian]] -- [[Icelandic language|Icelandic]] -- [[Japanese language|Japanese]] -- [[Korean language|Korean]] -- [[Latin language|Latin]] -- [[Latvian language|Latvian]] -- [[Lithuanian language|Lithuanian]] -- [[Maltese language|Maltese]] -- [[Norwegian language|Norwegian]] -- [[Polish language|Polish]] -- [[Portuguese language|Portuguese]] -- [[Romanian language|Romanian]] -- [[Russian language|Russian]] -- [[Serbian language|Serbian]] -- [[Slovak language|Slovak]] -- [[Slovenian language|Slovenian]] -- [[Swedish language|Swedish]] -- [[Ukrainian language|Ukrainian]] -- [[Welsh language|Welsh]] -- [[Yiddish language|Yiddish]]
====Scholarship====
}}
Between 1945 and 1947, [[Giuseppe Ricciotti]]’s ''Storia d’Israele'' was twice translated into Spanish; one of these translations was made by the Spanish philosopher [[Xavier Zubiri]]. Ricciotti’s volume was also the first relevant scholarly study on the history of Israel published in Spanish language. Inasmuch as vol. 2 of Ricciotti’s work (which was simultaneously published in Buenos Aires and Barcelona in 1947) covered the Second Temple period (together with the late 1st century CE and the first third of the 2nd century CE), it was too the first book on [[Second Temple Judaism]] published in the Spanish-speaking world. No other books related to this particular field of study appeared during the period. -- '''Carlos A. Segovia''', University of Seville.


==1950s==
{{WindowMain
====Scholarship====
|title= [[Timeline]] ([[Spanish language|Spanish]])
Only three books were published in Spanish language in the 1950s, one of them dealing with [[Qumran]] and the [[Dead Sea Scrolls]] and the other two with the apocalyptic views on human history and the time of Jesus, respectively. ''Los descubrimientos de Qumran'', by [[Antonio González Lamadrid]], offered an extensive introduction to the recent discoveries in the Judaean Desert, whereas [[Gerardo Leisersohn Baendel]] explored in a short study the structure and meaning of human history in apocalyptic literature and the virtual contribution of the latter to the philosophy of history. González Lamadrid’s volume (a revised edition of which saw the light in 1971) was published in Spain in 1956 and must be regarded as the first contemporary scholarly work on Second Temple Judaism in Spanish language; in turn, Leisersohn Baendel’s essay appeared in Chile in 1959. In 1959, [[Charles Guignebert]]’s 1935 volume on the Jewish world in the time of Jesus was also translated into Spanish and published in Mexico.
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= contents.png
|px= 38
|content= [[File:Timeline.jpg|thumb|left|250px]]  


The books by González Lamadrid and Guignebert ought to be considered nowadays as symptomatic of the later development of the discipline in the Spanish speaking countries. First, these two volumes are representative of the two main topics of study addressed in the Spanish-speaking world between the early 1960s and the late 2000s. Secondly, they prefigure the dual tendency which is characteristic of such period: most books originally published in Spanish language deal with [[Qumran]] and the [[Dead Sea Scrolls]], whilst the majority of books translated from other European languages into Spanish deal with the study of the historical Jesus, the Jesus movement and early [[Christianity]]. Finally, an alternative emphasis upon one of these two general topics ([[Qumran]] and the [[Dead Sea Scrolls]] in the 1980s and 1990s, Jesus and the rise of [[Christianity]] in the 2000s) is also illustrative of the thematic evolution during the period. In spite of temporary oscillations as to the specific subjects discussed in each decade, this implicit, threefold principle has prevailed throughout the whole period and describes quite accurately its basic inner drive, though not its many nuances and additional developments, of course.
'''''[[Spanish language]]''''' : [[:Category:Spanish language--2020s|2020s]] -- [[:Category:Spanish language--2010s|2010s]] -- [[:Category:Spanish language--2000s|2000s]] -- [[:Category:Spanish language--1990s|1990s]] -- [[:Category:Spanish language--1980s|1980s]] -- [[:Category:Spanish language--1970s|1970s]] -- [[:Category:Spanish language--1960s|1960s]] -- [[:Category:Spanish language--1950s|1950s]] -- [[:Category:Spanish language--1940s|1940s]] -- [[:Category:Spanish language--1930s|1930s]] -- [[:Category:Spanish language--1920s|1920s]] -- [[:Category:Spanish language--1910s|1910s]] -- [[:Category:Spanish language--1900s|1900s]] -- [[:Category:Spanish language--1850s|1850s]] -- [[:Category:Spanish language--1800s|1800s]] -- [[:Category:Spanish language--1700s|1700s]] -- [[:Category:Spanish language--1600s|1600s]] -- [[:Category:Spanish language--1500s|1500s]] -- [[:Category:Spanish language--1450s|1450s]] -- [[Spanish language|Home]]  


As to the Spanish edition of scholarly volumes originally published in other languages, the translation of two essays on Paul and his letters by [[Amédée Brunot]] ought to be mentioned. -- '''Carlos A. Segovia''', University of Seville.
'''''[[Timeline]]''''' : [[2020s]] -- [[2010s]] -- [[2000s]] -- [[1990s]] -- [[1980s]] -- [[1970s]] -- [[1960s]] -- [[1950s]] -- [[1940s]] -- [[1930s]] -- [[1920s]] -- [[1910s]] -- [[1900s]] -- [[1850s]] -- [[1800s]] -- [[1700s]] -- [[1600s]] -- [[1500s]] -- [[1450s]] -- [[Medieval]] -- [[Timeline|Home]]
}}


====Fiction====
{{WindowMain
The Spanish edition of [[Howard Fast]]’s novel on the [[Maccabeans]] (1954), a play on [[Judas Maccabee]] by [[Isidora Aguirre]] based upon Fast’s novel (1958), and a film by [[Joseph Breen]] on the trial of Jesus originally filmed in Spanish (1959) were the contribution of the 1950s to the fictional literature and the fictional representation of the figures and events inherent to the Second Temple period in Spanish language. -- '''Carlos A. Segovia''', University of Seville.
|title= [[Translated from Spanish]]  
 
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
==1960s==
|logo= history.png
====Scholarship====
|px= 38
[[Qumran]] and the [[Dead Sea Scrolls]] on the one hand, and the [[Targum]] on the other, became the main focuses of interest in Spanish scholarship in the 1960s.
|content= [[File:Translate.jpg|thumb|left|250px]]
 
}}
In 1960 [[Jesús Cantera Ortiz de Urbina]] published a Spanish translation of the [[Habakuk Pesher]] from [[Qumran]] with a brief critical study of its text. And in 1968 [[Alejandro Díez Macho]] began to edit and translate, together with [[Roger le Déaut]], [[Martin McNamara]] and [[Michael Maher]], the sole extant manuscript of [[Targum Neophyti I]], which he had discovered in 1956 in the Vatican Library; this very remarkable edition appeared in 6 vols. between 1968 and 1979, and should be regarded, together with [[Florentino García Martínez]]’s works on the [[Dead Sea Scrolls]] and the history of the [[Qumran]] community, as the most outstanding contribution of Spanish scholarship to the study of the Second Temple period.
|}
 
|}
Two books on [[Philo of Alexandria]] by [[Rafael Díaz de León]] and [[Shalom Rosenberg]] and a study on Paul's theology by [[José María González Ruiz]] were also published in the 1960s. As to the the Spanish editions of foreing volumes, the translations of [[Rudolf Schnackenburg]]'s 1954 ''Die sittliche Botschaft des Neuen Testaments'', [[Jean Daniélou]]'s 1958 essay on Philo, [[Ernest-Marie Laperrousaz]]'s 1961 introductory study to the [[Dead Sea Scrolls]], [[Rudolf Bultmann]]'s ''Jesus'', [[François Amiot]]'s, [[Amédée Brunot]]'s, [[Léon Cristiani]]'s, [[Henri Daniel-Rops]]' and [[Jean Daniélou]]'s 1962 essay on the sources of Jesus' biography, [[Oscar Cullmann]]'s ''Der Staat im Neue Testament'', [[Rudolf Schnackenburg]]'s ''Gottesherrschaft und Reich'' and several volumes by [[Lucien Cerfaux]] and [[John A. T. Robinson]] on Paul, were published in this period.
 
====Fiction====
The [[Hodayot]] of the [[Qumran Yahad]] inspired [[Joaquín Rodrigo]]’s ''Himnos de los neófitos de Qumrán'' for three sopranos, male chorus and orchestra, the premiere of which took place in Easter week 1965; as in other occasions, [[Victoria Kamhi]] collaborated with Rodrigo in the arrangement of the text. Finally, in 1666 a film on the trial of Jesus by [[Julio Bracho]] was released in Mexico. -- '''Carlos A. Segovia''', University of Seville.
 
==1970s==
In addition to the subjects prevalent in the 1960s, i.e., [[Qumran]] (on which [[Antonio González Lamadrid]], [[José O'Callaghan Martínez]] and [[Manuel Jiménez F. Bonhomme]] wrote in 1971, 1974 and 1976, respectively) and the [[Targum]] ([[Alejandro Díez Macho]] continued publishing his edition of [[Targum Neophyti I]] between 1970 and 1979 and wrote an introduction to the targumic literature in 1972, and [[Domingo Muñoz León]] wrote in 1974 and 1977 two complementary studies on the Targumim to the Pentateuch), two new topics diversely related to the history of the Second Temple period attracted the attention of Spanish scholarship and editorship in the 1970s, namely the Greek Bible (to which [[Natalio Fernández Marcos]] devoted two important studies in 1972, with [[Ángel Sáenz-Badillos Pérez]], and 1979) and apocalyptic literature (a collection of essays by [[Mathias Delcor]] was published in 1977 in Spanish language under the title: ''Mito y tradición en la literatura apocalíptica'' [Myth and Tradition in Apocalyptic Literature]). These two subjects were to grow in importance over the next decades with new studies by Fernández Marcos and [[María Victoria Spottorno Díaz-Caro]] amid other scholars in the 1980s and the 2000s, and the publication of an extensive collection of Old Testament Pseudepigrapha in Spanish version edited by [[Alejandro Díez Macho]] and [[Antonio Piñero Sáenz]] between 1984 and 2009, respectively.
 
A separate comment must be made regarding O'Callaghan's 1974 essay on the Greek papyri from [[Qumran Cave 7]], where he tentatively identified several extant fragments with various verses of the Gospels (especially 7Q5 with Mark 6:52-53). O'Callaghan had advanced this groundbreaking hypothesis in an article published in 1972 ("[[¿Papiros neotestamentarios en la cueva 7 de Qumrán]]",[[Biblica]] 53 [1972] 91-100; translated by L. W. Holladay as "[[New Testament Papyri in Qumran Cave 7?]]," [[Journal of Biblical Literature]] 91/2 [1972] 1-14), yet his insights on this subject have been widely disputed by most scholars on both philological and statistic grounds (see, e.g., [[Die älteste Evangelien-handschrift?: Der Fund des Markus- Fragments von Qumran un die Anfange der schriftlichen Uberlieferung des Neuen Testaments (1986 Thiede), book]]; [[Christen und Christliches in Qumran? (1992 Mayer), edited volume]]). He has largely contributed, nonetheless, to the comparative study of the literature from [[Qumran]] and the [[New Testament]] both in the Spanish-speaking world and beyond.
 
[[José María Triviño]]’s 1975-1976 Spanish edition of [[Philo]]’s works must also be alluded to at this point. Although [[José Pablo Martín]] is now working on a new edition of [[Philo]], of which vol. 1 was published in 2009, Triviño’s five-volume edition still stands as a reference work in Spanish language.
 
To end with mention must be made of [[Enric Cortès]]’ 1976 study on the “departing discourses” in the Hebrew Bible and the New Testament and their narrative framework, [[Xabier Pikaza]]'s 1976 essay on the historical Jesus, [[Santos Sabugal]]'s 1976 studies on Paul's conversion, and [[Marcelino Legido López]]'s 1978 volume on Pauline ecclesiology.
 
As to the Spanish edition of foreign works, the following volumes on ancient and Second Temple Judaism were translated into Spanish: [[David S. Russell]]'s ''Between the Testaments'' (1973), [[George Ernest Wright]]’s ''Biblical Archaeology'' (1975), [[Sigmund Mowinckel]]’s ''Han som kommer'' (1975), [[André Paul]]'s ''Intertestament'' (1978), and [[Frederick Fyvie Bruce]]'s ''Israel and the Nations: From the Exodus to the Fall of the Second Temple'' (1979). In addition, the Spanish editions of several books on the historical Jesus, the New Testament, and early Christianity by [[Josef Blank]], [[Günter Bornkamm]], [[Raymond E. Brown]], [[Rudolf Karl Bultmann]], [[Oscar Cullmann]], [[Charles Harol Dodd]], [[Xavier Léon-Dufour]], [[David Flusser]], [[Martin Hengel]], [[Joachim Jeremias]], [[Ernst Käsemann]], [[Heinrich Schlier]], [[Gerd Theissen]] and [[Étienne Trocmé]] were also published in this period.
 
Spanish fiction was especially noteworthy in the 1970 by its variety, if not by its quantity. Four works deserve being cited: a play on Titus and Berenice by the Puerto Rican [[René Marqués]] (1970), a novel on Judas by the Peruan [[Carlos Tosi]] (1975), [[Joaquín Rodrigo]]’s Hyms of the Neophytes of Qumran (1965-1975), and [[Pedro Almodóvar]]’s 1978 film ''Salomé''. – '''Carlos A. Segovia''', University of Seville.
 
====1980s====
====1990s====
====2000s====
====2010s====
 
 
 
 
 
==Related categories==
 
*[[:Category:Spanish|Spanish]] / [[:Category:Spanish Scholarship|Spanish Scholarship]] / [[:Category:Spanish Fiction|Spanish Fiction]]
 
*[[:Category:Latino|Latino]] / [[:Category:Latino Scholarship|Latino Scholarship]] / [[:Category:Latino Fiction|Latino Fiction]]
 
*[[:Category:Languages|Languages]]
 
[[Category:Languages]]

Latest revision as of 20:37, 30 December 2019

Spanish language (Home Page)
Spanish language (Home Page)

Spanish language.jpg


Spanish is a Romance language, and the official state language in Spain, and in most of South and Central America. It is written in a variant of the Latin alphabet.

Spanish is the primary language of Scholarship and Fiction used since the 16th century in Spain and large parts of South and Central America.

Latin (in the past) and English (in recent times) have been the international languages more commonly used by Spanish and Latino American scholars in addition to Spanish.


Spanish language Map.png





Timeline.jpg

Spanish language : 2020s -- 2010s -- 2000s -- 1990s -- 1980s -- 1970s -- 1960s -- 1950s -- 1940s -- 1930s -- 1920s -- 1910s -- 1900s -- 1850s -- 1800s -- 1700s -- 1600s -- 1500s -- 1450s -- Home

Timeline : 2020s -- 2010s -- 2000s -- 1990s -- 1980s -- 1970s -- 1960s -- 1950s -- 1940s -- 1930s -- 1920s -- 1910s -- 1900s -- 1850s -- 1800s -- 1700s -- 1600s -- 1500s -- 1450s -- Medieval -- Home


Translate.jpg

Subcategories

This category has only the following subcategory.

Pages in category "Spanish language"

The following 105 pages are in this category, out of 105 total.

1