Search results
Jump to navigation
Jump to search
- '''Flaminio de' Nobili''' (1532-1590) was an Italian scholar and editor of a Latin translation of the Septuagint. ...estamentum secundum LXX Latine redditum (The Latin Old Testament according to the Septuagint / 1588 Nobili), book]]636 bytes (77 words) - 16:15, 15 December 2020
- ...es of St. Paul / 1703 Bernardin de Picquigny), book]]. Translated from the Latin. [[Category:Translated from Latin|1737 Bernardin]]880 bytes (96 words) - 06:45, 24 September 2015
- ...undum LXX Latine redditum''' <Latin> / ''The Latin Old Testament according to the Septuagint'' (1588) is a book by [[Flaminio Nobili]]. ...patched up by Plaminius Nobilius and others from the fragments of the Old Latin, and consists of quotations from the Fathers with the gaps filled up by the1 KB (149 words) - 11:47, 23 December 2019
- ...tful of the logical development of the texts, but proved to be very useful to identify accurately and succinctly the biblical passages. ...Brucioli]] "from the original texts" (1532) depended heavily on Pagnini's Latin translation.2 KB (216 words) - 07:48, 31 December 2019
- ...rius in legem Mosis''' <Latin> / ''Commentary on the Torah'' (1486) is the Latin edition of [[פירוש על התורה (Commentary on the Torah / early 14 ...ti]]. This treatise (then still unpublished) contained numerous references to [[Enoch]] and [[Fallen Angels]]. Pico della Mirandola did not know any othe1 KB (177 words) - 10:47, 23 December 2019
- ''' Poggio Bracciolini''' (1380-1459) was an Italian scholar. ...against [[Lorenzo Valla]]'s claim that biblical texts should be subjected to the same philological criticism as the great classics of antiquity.1 KB (128 words) - 08:38, 9 December 2020
- The Catholic response to [[Ecclesiastica Historia (1559-74 Flacius Illyricus), edited volume]]. The * I (1588): To 100 AD1 KB (137 words) - 07:54, 31 December 2019
- '''De mulieribus claris''' <Latin> / ''Concerning Famous Women'' (1374) is a manuscript work by [[Giovanni Bo Giovanni Boccaccio's work was the first collection devoted exclusively to biographies of women in Western literature. Among the 106 biographies, thos2 KB (204 words) - 20:41, 24 December 2019
- ...the Commentary on the Torah by [[Menahem Recanati]], containing references to Enochic traditions. ...פירוש על התורה (Commentary on the Torah / early 14th cent. Recanati), ms. (Latin ed.) (lost)]]2 KB (215 words) - 11:10, 11 December 2020
- ...s, Alamanni and Ottonaio, were first to introduce the rule of Latin comedy to the subject matter of the ''sacre rappresentazioni''. [[Category:Italian|1464 Alamanni]]837 bytes (95 words) - 09:51, 8 December 2020
- ...[[Enoch]]. [[Giovanni Pico della Mirandola]] had the work translated into Latin by Jewish convert [[Guglielmo Raimondo Moncada]] (Flavius Mithridates) in 1 *[[Commentary on the Torah (1486 Recanati / Moncada), ms (Latin ed.) (lost) = פירוש על התורה]]1 KB (161 words) - 07:39, 8 December 2020
- '''Giannozzo Manetti''' (1396-1459) was an Italian scholar. ...estament into Latin from the Greek. He studied Hebrew and had also planned to translate the Old Testament from the Hebrew, but died before accomplishing1 KB (146 words) - 08:40, 9 December 2020
- A critical comparison of the Latin New Testament with the original Greek text. ...443 and continued to work on this version up to 1453, when he dedicated it to Pope Nicholas V under the title "Collatio Novi Testamenti". He then revised954 bytes (130 words) - 07:18, 31 December 2019
- ...n 1866 in Latin translation. He published the Syriac text in 1871. Prior to this time, only the Epistle was known. [[Category:Latin language--1850s|1866 Ceriani]]1,000 bytes (121 words) - 14:01, 23 December 2019
- ...ble into Arabic, and in 1698 completed a new translation of the Quran into Latin. [[Category:Italian|1612 Marracci]]1 KB (169 words) - 07:52, 8 December 2020
- ...authors. There are also the [[Enoch Fragments of Syncellus]] (Greek text & Latin translation). ...". Publishes the Fragment of Synchellus, both in the original Grrek and in Latin translation.2 KB (269 words) - 13:54, 23 December 2019
- Edition of the Septuagint according to the [[Codex Vaticanus]]. Includes Old Testament and OT Apocrypha. [[Category:Latin language--1500s|1587 Carafa]]828 bytes (89 words) - 12:02, 23 December 2019
- ...d the Vulgata text. As Martini himself stated in the Preface, his goal was to provide "un diligente scrupoloso confronto del greco e dell'ebraico con la ...1 it was used in the liturgy in Italy, when Mass began to be celebrated in Italian.3 KB (349 words) - 08:19, 5 December 2019
- '''Cesare Baronio''' (1538-1591) was an Italian scholar, cardinal and philologist. *[[Vetus Testamentum iuxta Septuaginta (The Old Testament according to the Septuagint / 1587 Carafa), book]]581 bytes (66 words) - 12:06, 23 December 2019
- '''Alcoran''' <Latin> / ''The Qur'an'' (1200c) is a manuscript by [[Mark of Toledo]]. ...nd originated the first European translations in moder European languages (Italian, German, and Dutch).1 KB (182 words) - 13:35, 30 November 2019