Difference between revisions of "Category:Enochic Studies"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 24: Line 24:
  |px= 38
  |px= 38
  |content=
  |content=
After the 4th century the Book of Enoch was considered to be "lost" in the West. But his memory remained vivid in the Church and some important portions of the ancient Greek version resurfaced in the World Chronicle written by [[George Syncellus]] in the 8th-9th century. These Greek fragments were first published by [[Joseph Just Scaliger]] in 1606 and discussed by [[Johannes Drusius]] in 1612. [[Jacques Boar]] translated them into Latin in 1652, when he published the ''editio princeps'' of Syncellus' Chronography.
After the 4th century the Book of Enoch was considered to be "lost" in the West. But his memory remained vivid in the Church and some important portions of the ancient Greek version resurfaced in the World Chronicle written by [[George Syncellus]] in the 8th-9th century. These Greek fragments were first published by [[Joseph Justus Scaliger]] in 1606 and discussed by [[Johannes Drusius]] in 1612. [[Jacques Goar]] translated them into Latin in 1652, when he published the ''editio princeps'' of Syncellus' Chronography.


In the 18th and early19th century the interest of scholars remained focused on these fragments. Sarnelli authored the first commentary on the Watchers (1710). Fabricius include them in his collection of the OT Pseudepigrapha (1713-. [[Nicolas Antoine Boulanger]] and [[Paul-Henri Thiry d'Holbach]] used them in their dissertation on Enoch (1762). Silvestre de Salcy translated them into French (1800) and German (1801), and Daniele Manin into Italian (1820).
In the 18th and early19th century the interest of scholars remained focused on these fragments, which provided the only textual evidence for 1 Enoch. [[Pompeo Sarnelli]] authored the first commentary on the Watchers (1710). [[Johann Albert Fabricius]] included them in his collection of the OT Pseudepigrapha (1713-. [[Nicolas Antoine Boulanger]] and [[Paul-Henri Thiry d'Holbach]] used them in their dissertation on Enoch (1762). Silvestre de Salcy translated them into French (1800) and German (1801), and [[Daniele Manin]] into Italian (1820).


In the meantime, however, the explorer [[James Bruce]] had finally reached Ethiopia and brought back in 1770 a copy of the Ethiopic version, of which Richiard Laurence published in 1821 the English translation, followed by the first edition of the Ethiopic text in 1838.  
In the meantime, however, the explorer [[James Bruce]] had finally reached Ethiopia and brought back in 1770 a copy of the Ethiopic version, of which [[Richard Laurence]] published in 1821 the first English translation, followed by the ''editio princeps'' of the Ethiopic text in 1838.  


}}
}}

Revision as of 17:32, 8 December 2013

Overview
Overview

Enoch Blake.jpg

Enochic Studies / Research in the Enochic Literature is a field of research in Second Temple Judaism, that specializes in the study of Enoch and the literature attributed to him (1 Enoch, 2 Enoch, and 3 Enoch).


History of research
History of research

After the 4th century the Book of Enoch was considered to be "lost" in the West. But his memory remained vivid in the Church and some important portions of the ancient Greek version resurfaced in the World Chronicle written by George Syncellus in the 8th-9th century. These Greek fragments were first published by Joseph Justus Scaliger in 1606 and discussed by Johannes Drusius in 1612. Jacques Goar translated them into Latin in 1652, when he published the editio princeps of Syncellus' Chronography.

In the 18th and early19th century the interest of scholars remained focused on these fragments, which provided the only textual evidence for 1 Enoch. Pompeo Sarnelli authored the first commentary on the Watchers (1710). Johann Albert Fabricius included them in his collection of the OT Pseudepigrapha (1713-. Nicolas Antoine Boulanger and Paul-Henri Thiry d'Holbach used them in their dissertation on Enoch (1762). Silvestre de Salcy translated them into French (1800) and German (1801), and Daniele Manin into Italian (1820).

In the meantime, however, the explorer James Bruce had finally reached Ethiopia and brought back in 1770 a copy of the Ethiopic version, of which Richard Laurence published in 1821 the first English translation, followed by the editio princeps of the Ethiopic text in 1838.


Chronology
Chronology


Languages
Languages


Countries
Countries

Categories
Categories


Texts
Texts

Pages in category "Enochic Studies"

The following 172 pages are in this category, out of 172 total.

~

Media in category "Enochic Studies"

The following 61 files are in this category, out of 61 total.