Difference between revisions of "Category:Spanish language--1980s"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:


{{WindowMain
{{WindowMain
  |title= [[Main Page| Jewish-Christian-Islamic Origins]] -- [[Spanish language]] ([[1980s]])  
  |title= [[Spanish language]] ([[1980s]])
  |backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
  |backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
  |logo= Logo.png
  |logo= contents.png
  |px= 38
  |px= 38
  |content= [[File:Spanish language.jpg|600px]]
  |content= [[File:Spanish language.jpg|500px]]




The category: '''Spanish--1980s''', includes works in [[Spanish language]] made [[1980s|between 1980 and 1989]].
The category: '''Spanish--1980s''', includes (in chronological order) scholarly and literary works in [[Spanish language]] made in the [[1980s]], or from 1980 to 1989.
}}
}}


{{WindowMain
{{WindowMain
  |title= Spanish language (1980s) -- History of research -- Overview
  |title= Highlights ([[1980s]])  
  |backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
  |backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
  |logo= contents.png
  |logo= history.png
  |px= 38
  |px= 38
  |content=  
  |content=  
In the 1980s Spanish scholarship on [[Second Temple Judaism]] and [[Christian Origins]] increased considerably if compared to the earlier decades.
Spanish scholars paid some attention to [[Qumran]] and the [[Dead Sea Scrolls]], though less than in the 1970s and not as much as in the 1990s. Books by [[Luis Vegas Montaner]] on the [[Qumran]] Biblical scrolls and [[José María Casciaro Rodríguez (1924-2004), scholar|José María Casciaro Rodríguez]] on the literature from Qumran and the [[New Testament]] were published in 1980 and 1982, respectively. In 1982 [[Mathias Delcor]]’s and [[Florentino García Martínez]]’s introduction to the Essene literature from [[Qumran]] was also published. And in 1985 a new, updated edition of [[Antonio González Lamadrid]]'s ''Los manuscritos del mar Muerto'' (first published in 1971) saw the light. In addition, in 1987 and 1989, respectively, [[Geza Vermès]]’s ''The Dead Sea Scrolls: Qumran in Perspective'', and [[Carsten Peter Thiede]]’s 1986 study on the hypothetical Markan fragments from Qumran Cave 7 identified by [[José O'Callaghan Martínez]] in 1972, were published as well.
Spanish scholarly production on the [[Targum]] was clearly prominent through the entire decade, with studies and translations by [[Miguel Pérez Fernández]] (1981), [[Domingo Muñoz León]] (1986, 1987), [[Josep Ribera Florit]] (1987, 1988), and [[Emiliano Martínez Borobio]] (1987, 1989). In his 1987 critically acclaimed book on targumic hermeneutics, Muñoz León also addressed several issues dealing with Scriptural interpretation in the [[New Testament]].
In the 1980s [[Natalio Fernández Marcos]] continued working on the Greek versions of the Bible and published in 1985 an edited volume on the Septuagint. In 1987, [[María Victoria Spottorno Díaz-Caro]] and [[José Ramón Busto Sáiz (1950-), scholar|José Ramón Busto Sáiz]] translated into Spanish [[Josephus]]' [[Autobiography]] and [[Contra Apionem]]. A year later, [[Josep Montserrat Torrents (1932-), scholar|Josep Montserrat Torrents]] translated into Catalan [[Philo]]'s [[De Opificio Mundi]]. In turn, [[Jean Cazeaux]]’s 1983 study on Philo’s philosophy of language and mysticism was translated into Spanish and published in 1984.
The historical Jesus and his background, Paul's theology, and the partings of the ways between Judaism and Christianity were thoroughly explored in the 1980s by [[Rafael Aguirre Monasterio (1941-), scholar|Rafael Aguirre Monasterio]], [[Juan Huarte Osacar]], [[José Ignacio González Faus]], [[Hernando Guevara]], [[Marcelino Legido López]], [[Jesús Emilio Menéndez Menéndez]], [[Emilio Mitre Fernández]], [[Josep Montserrat Torrents (1932-), scholar|Josep Montserrat Torrents]], [[José Antonio Pagola (1937-), scholar|José Antonio Pagola]], [[Xabier Pikaza]], and [[Senén Vidal García]]. And several books dealing with these and other related subjects (including the New Testament) by [[Joseph Auneau]], [[Giuseppe Barbaglio]], [[Gerhard Barth]], [[Günter Bornkamm]], [[Raymond E. Brown]], [[Amédée Brunot]], [[Lothar Coenen]], [[Martin Dibelius]], [[John Drane]], [[Rinaldo Fabris]], [[Joseph A. Fitzmyer]], [[Joachim Gnilka]], [[Martin Hengel]], [[Joachim Jeremias]], [[Joseph Klausner]], [[Helmut Köster]], [[Xavier Léon-Dufour]], [[Gerhard Lohfink]], [[Wayne A. Meeks]], [[Charles Perrot]], [[Rudolf Schnackenburg]], [[Wolfgang Schrage]], [[Emil Schürer]], [[Heinz Schürmann]], [[Eduard Schweizer]], [[Gerd Theissen]], [[Albert Vanhoye]], and [[Ulrich Wilckens]], were also translated into Spanish.
Moreover, Spanish translations of [[Hugues Cousin]]'s ''Vies d'Adam et Eve, des patriarches et des prophètes'', [[François Castel]]’s 1983 general history of Israel and Judah, [[Henry Cazelles]]’ 1982 historical overview of the early Second Temple period, [[Christiane Saulnier]]'s 1982 monograph on the Maccabean crisis, and [[Claude Tassin]]’s 1986 history of Second Temple Judaism were published between 1981 and 1988.
Yet perhaps the most relevant events were, on the one hand, [[Carlos de Valle Rodríguez]]'s Spanish edition of the [[Mishnah]], and, on the other hand, [[Alejandro Díez Macho]]’s and [[Antonio Piñero Sáenz]]’s edition of the [[Old Testament Pseudepigrapha]] in Spanish version, of which vols. 1-4 appeared in 1984 and vol. 5 in 1987; vol. 6 was published in 2009, and a 7th vol. is forthcoming. Contributors were recruited by the editors amongst Spanish scholars on Biblical and Targumic literature and Hebrew, Aramaic, Greek, Coptic and Arabic studies. A volume on intertestamental literature published by [[Domingo Muñoz León]] in 1983 must also be mentioned here, as well as a noteworthy study on the historical method of Flavius [[Josephus]] published in English by [[Pere Villalba i Varneda (1938-), scholar|Pere Villalba i Varneda]] in 1986.
}}
}}


{{WindowMain
{{WindowMain
  |title= Spanish language (1980s) -- Highlights
  |title= [[Interpreters]] ([[1980s]])  
  |backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
  |backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
  |logo= contents.png
  |logo= history.png
  |px= 38
  |px= 38
  |content=  
  |content=  
}}
}}


|}
|}
Line 54: Line 36:
| style="width:35%; border:1px solid #a7d7f9; background:#f5faff; vertical-align:top; padding: 5px 10px 10px 8px; -moz-border-radius: 10px; -webkit-border-radius: 10px; border-radius:10px;"|
| style="width:35%; border:1px solid #a7d7f9; background:#f5faff; vertical-align:top; padding: 5px 10px 10px 8px; -moz-border-radius: 10px; -webkit-border-radius: 10px; border-radius:10px;"|
{| id="mp-right" cellpadding="2" cellspacing="5" style="width:100%; vertical-align:top; background:#f5faff; background:transparent;"
{| id="mp-right" cellpadding="2" cellspacing="5" style="width:100%; vertical-align:top; background:#f5faff; background:transparent;"


{{WindowMain
{{WindowMain
  |title= [[Timeline]] ([[Spanish language|Spanish]])  
  |title= [[Timeline]] ([[1980s]])
  |backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
  |backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
  |logo= history.png
  |logo= contents.png
  |px= 38
  |px= 38
  |content= [[File:Vietnam War.jpg|280px]]
  |content=[[File:1980s.jpg|thumb|left|250px]]
 


[[:Category:Spanish language--2010s|2010s]] -- [[:Category:Spanish language--2000s|2000s]] -- [[:Category:Spanish language--1990s|1990s]] -- [[:Category:Spanish language--1980s|1980s]] -- [[:Category:Spanish language--1970s|1970s]] -- [[:Category:Spanish language--1960s|1960s]] -- [[:Category:Spanish language--1950s|1950s]] -- [[:Category:Spanish language--1940s|1940s]] -- [[:Category:Spanish language--1930s|1930s]] -- [[:Category:Spanish language--1920s|1920s]] -- [[:Category:Spanish language--1910s|1910s]] -- [[:Category:Spanish language--1900s|1900s]] -- [[:Category:Spanish language--1850s|1850s]] -- [[:Category:Spanish language--1800s|1800s]] -- [[:Category:Spanish language--1700s|1700s]] -- [[:Category:Spanish language--1600s|1600s]] -- [[:Category:Spanish language--1500s|1500s]] -- [[:Category:Spanish language--1400s|1400s]]
'''''[[Spanish language]]''''' : [[:Category:Spanish language--2020s|2020s]] -- [[:Category:Spanish language--2010s|2010s]] -- [[:Category:Spanish language--2000s|2000s]] -- [[:Category:Spanish language--1990s|1990s]] -- [[:Category:Spanish language--1980s|1980s]] -- [[:Category:Spanish language--1970s|1970s]] -- [[:Category:Spanish language--1960s|1960s]] -- [[:Category:Spanish language--1950s|1950s]] -- [[:Category:Spanish language--1940s|1940s]] -- [[:Category:Spanish language--1930s|1930s]] -- [[:Category:Spanish language--1920s|1920s]] -- [[:Category:Spanish language--1910s|1910s]] -- [[:Category:Spanish language--1900s|1900s]] -- [[:Category:Spanish language--1850s|1850s]] -- [[:Category:Spanish language--1800s|1800s]] -- [[:Category:Spanish language--1700s|1700s]] -- [[:Category:Spanish language--1600s|1600s]] -- [[:Category:Spanish language--1500s|1500s]]  


'''''[[Timeline]]''''' : [[2020s]] -- [[2010s]] -- [[2000s]] -- [[1990s]] -- [[1980s]] -- [[1970s]] -- [[1960s]] -- [[1950s]] -- [[1940s]] -- [[1930s]] -- [[1920s]] -- [[1910s]] -- [[1900s]] -- [[1850s]] -- [[1800s]] -- [[1700s]] -- [[1600s]] -- [[1500s]] -- [[1450s]] -- [[Medieval]] -- [[Timeline|Home]]
}}
}}


{{WindowMain
{{WindowMain
Line 73: Line 56:
  |logo= contents.png
  |logo= contents.png
  |px= 38
  |px= 38
  |content= [[File:Languages.jpg|280px]]
  |content= [[File:Languages.jpg|thumb|left|250px]]


'''''[[1980s]]''''' : [[:Category:English language--1980s|English (1980s)]] -- [[:Category:French language--1980s|French (1980s)]] -- [[:Category:German language--1980s|German (1980s)]] -- [[:Category:Italian language--1980s|Italian (1980s)]] -//- [[Languages|Other]]
}}


[[:Category:English language--1980s|English (1980s)]] -- [[:Category:French language--1980s|French (1980s)]] -- [[:Category:German language--1980s|German (1980s)]] -- [[:Category:Italian language--1980s|Italian (1980s)]] -- [[:Category:Spanish language--1980s|Spanish (1980s)]] -//- [[Afrikaans language|Afrikaans]] -- [[Albanian language|Albanian]] -- [[Arabic language|Arabic]] -- [[Armenian language|Armenian]] -- [[Bulgarian language|Bulgarian]] -- [[Catalan language|Catalan]] -- [[Chinese language|Chinese]] -- [[Croatian language|Croatian]] -- [[Czech language|Czech]] -- [[Danish language|Danish]] -- [[Dutch language|Dutch]] -- [[Estonian language|Estonian]] -- [[Farsi language|Farsi]] -- [[Finnish language|Finnish]] -- [[Flemish language|Flemish]] -- [[Greek language|Greek]] -- [[Hebrew language|Hebrew]] -- [[Hungarian language|Hungarian]] -- [[Icelandic language|Icelandic]] -- [[Japanese language|Japanese]] -- [[Korean language|Korean]] -- [[Latin language|Latin]] -- [[Latvian language|Latvian]] -- [[Lithuanian language|Lithuanian]] -- [[Maltese language|Maltese]] -- [[Norwegian language|Norwegian]] -- [[Polish language|Polish]] -- [[Portuguese language|Portuguese]] -- [[Romanian language|Romanian]] -- [[Russian language|Russian]] -- [[Serbian language|Serbian]] -- [[Slovak language|Slovak]] -- [[Slovenian language|Slovenian]] -- [[Swedish language|Swedish]] -- [[Ukrainian language|Ukrainian]] -- [[Welsh language|Welsh]] -- [[Yiddish language|Yiddish]]
}}


|}
|}
== History of Research ([[1980s]]) -- Notes ==
In the 1980s Spanish scholarship on [[Second Temple Judaism]] and [[Christian Origins]] increased considerably if compared to the earlier decades.
Spanish scholars paid some attention to [[Qumran]] and the [[Dead Sea Scrolls]], though less than in the 1970s and not as much as in the 1990s. Books by [[Luis Vegas Montaner]] on the [[Qumran]] Biblical scrolls and [[José María Casciaro Rodríguez (1924-2004), scholar|José María Casciaro Rodríguez]] on the literature from Qumran and the [[New Testament]] were published in 1980 and 1982, respectively. In 1982 [[Mathias Delcor]]’s and [[Florentino García Martínez]]’s introduction to the Essene literature from [[Qumran]] was also published. And in 1985 a new, updated edition of [[Antonio González Lamadrid]]'s ''Los manuscritos del mar Muerto'' (first published in 1971) saw the light. In addition, in 1987 and 1989, respectively, [[Geza Vermès]]’s ''The Dead Sea Scrolls: Qumran in Perspective'', and [[Carsten Peter Thiede]]’s 1986 study on the hypothetical Markan fragments from Qumran Cave 7 identified by [[José O'Callaghan Martínez]] in 1972, were published as well.


{{WindowMain
Spanish scholarly production on the [[Targum]] was clearly prominent through the entire decade, with studies and translations by [[Miguel Pérez Fernández]] (1981), [[Domingo Muñoz León]] (1986, 1987), [[Josep Ribera Florit]] (1987, 1988), and [[Emiliano Martínez Borobio]] (1987, 1989). In his 1987 critically acclaimed book on targumic hermeneutics, Muñoz León also addressed several issues dealing with Scriptural interpretation in the [[New Testament]].
|title= Fields of research (1980s)
|backgroundLogo= Bluebg_rounded_croped.png
|logo= contents.png
|px= 38
|content= [[File:Fields research.jpg|280px]]


[[:Category:Second Temple Studies--1980s|Second Temple Studies]] -- [[:Category:Enochic Studies--1980s|Enochic Studies]] -- [[:Category:Apocalyptic Studies--1980s|Apocalyptic Studies]] -- [[:Category:Qumran Studies--1980s|Qumran Studies]] -- [[:Category:OT Apocrypha Studies--1980s|OT Apocrypha Studies]] -- [[:Category:Wisdom Studies--1980s|Wisdom Studies]] -- [[:Category:OT Pseudepigrapha Studies--1980s|OT Pseudepigrapha Studies]] -- [[:Category:Hellenistic-Jewish Studies--1980s|Hellenistic-Jewish Studies]] -- [[:Category:Philo Studies--1980s|Philo Studies]] -- [[:Category:Josephus Studies--1980s|Josephus Studies]] -- [[:Category:Historical Jesus Studies--1980s|Historical Jesus Studies]] -- [[:Category:Pauline Studies--1980s|Pauline Studies]] -- [[:Category:Johannine Studies--1980s|Johannine Studies]] -- [[:Category:Petrine Studies--1980s|Petrine Studies]] -- [[:Category:Gospels Studies--1980s|Gospels Studies]] -- [[:Category:Christian Origins Studies--1980s|Christian Origins Studies]] -- [[:Category:New Testament Studies--1980s|New Testament Studies]] -- [[:Category:Early Christian Studies--1980s|Early Christian Studies]] -- [[:Category:Early Jewish Studies--1980s|Early Jewish Studies]] -- [[:Category:Early Islamic Studies--1980s|Early Islamic Studies]] -- [[:Category:Early Samaritan Studies--1980s|Early Samaritan Studies]] -- [[:Category:Hebrew Bible Studies--1980s|Hebrew Bible Studies]] -//- [[:Category:Fiction--1980s|Fiction 1980s]] -- [[:Category:Art--1980s|Art 1980s]]
In the 1980s [[Natalio Fernández Marcos]] continued working on the Greek versions of the Bible and published in 1985 an edited volume on the Septuagint. In 1987, [[María Victoria Spottorno Díaz-Caro]] and [[José Ramón Busto Sáiz (1950-), scholar|José Ramón Busto Sáiz]] translated into Spanish [[Josephus]]' [[Autobiography]] and [[Contra Apionem]]. A year later, [[Josep Montserrat Torrents (1932-), scholar|Josep Montserrat Torrents]] translated into Catalan [[Philo]]'s [[De Opificio Mundi]]. In turn, [[Jean Cazeaux]]’s 1983 study on Philo’s philosophy of language and mysticism was translated into Spanish and published in 1984.
}}


The historical Jesus and his background, Paul's theology, and the partings of the ways between Judaism and Christianity were thoroughly explored in the 1980s by [[Rafael Aguirre Monasterio (1941-), scholar|Rafael Aguirre Monasterio]], [[Juan Huarte Osacar]], [[José Ignacio González Faus]], [[Hernando Guevara]], [[Marcelino Legido López]], [[Jesús Emilio Menéndez Menéndez]], [[Emilio Mitre Fernández]], [[Josep Montserrat Torrents (1932-), scholar|Josep Montserrat Torrents]], [[José Antonio Pagola (1937-), scholar|José Antonio Pagola]], [[Xabier Pikaza]], and [[Senén Vidal García]]. And several books dealing with these and other related subjects (including the New Testament) by [[Joseph Auneau]], [[Giuseppe Barbaglio]], [[Gerhard Barth]], [[Günter Bornkamm]], [[Raymond E. Brown]], [[Amédée Brunot]], [[Lothar Coenen]], [[Martin Dibelius]], [[John Drane]], [[Rinaldo Fabris]], [[Joseph A. Fitzmyer]], [[Joachim Gnilka]], [[Martin Hengel]], [[Joachim Jeremias]], [[Joseph Klausner]], [[Helmut Köster]], [[Xavier Léon-Dufour]], [[Gerhard Lohfink]], [[Wayne A. Meeks]], [[Charles Perrot]], [[Rudolf Schnackenburg]], [[Wolfgang Schrage]], [[Emil Schürer]], [[Heinz Schürmann]], [[Eduard Schweizer]], [[Gerd Theissen]], [[Albert Vanhoye]], and [[Ulrich Wilckens]], were also translated into Spanish.


Moreover, Spanish translations of [[Hugues Cousin]]'s ''Vies d'Adam et Eve, des patriarches et des prophètes'', [[François Castel]]’s 1983 general history of Israel and Judah, [[Henry Cazelles]]’ 1982 historical overview of the early Second Temple period, [[Christiane Saulnier]]'s 1982 monograph on the Maccabean crisis, and [[Claude Tassin]]’s 1986 history of Second Temple Judaism were published between 1981 and 1988.


|}
Yet perhaps the most relevant events were, on the one hand, [[Carlos de Valle Rodríguez]]'s Spanish edition of the [[Mishnah]], and, on the other hand, [[Alejandro Díez Macho]]’s and [[Antonio Piñero Sáenz]]’s edition of the [[Old Testament Pseudepigrapha]] in Spanish version, of which vols. 1-4 appeared in 1984 and vol. 5 in 1987; vol. 6 was published in 2009, and a 7th vol. is forthcoming. Contributors were recruited by the editors amongst Spanish scholars on Biblical and Targumic literature and Hebrew, Aramaic, Greek, Coptic and Arabic studies. A volume on intertestamental literature published by [[Domingo Muñoz León]] in 1983 must also be mentioned here, as well as a noteworthy study on the historical method of Flavius [[Josephus]] published in English by [[Pere Villalba i Varneda (1938-), scholar|Pere Villalba i Varneda]] in 1986.
|}

Revision as of 18:52, 30 December 2019

Spanish language.jpg


The category: Spanish--1980s, includes (in chronological order) scholarly and literary works in Spanish language made in the 1980s, or from 1980 to 1989.


Highlights (1980s)
Highlights (1980s)



1980s.jpg

Spanish language : 2020s -- 2010s -- 2000s -- 1990s -- 1980s -- 1970s -- 1960s -- 1950s -- 1940s -- 1930s -- 1920s -- 1910s -- 1900s -- 1850s -- 1800s -- 1700s -- 1600s -- 1500s

Timeline : 2020s -- 2010s -- 2000s -- 1990s -- 1980s -- 1970s -- 1960s -- 1950s -- 1940s -- 1930s -- 1920s -- 1910s -- 1900s -- 1850s -- 1800s -- 1700s -- 1600s -- 1500s -- 1450s -- Medieval -- Home



History of Research (1980s) -- Notes

In the 1980s Spanish scholarship on Second Temple Judaism and Christian Origins increased considerably if compared to the earlier decades.

Spanish scholars paid some attention to Qumran and the Dead Sea Scrolls, though less than in the 1970s and not as much as in the 1990s. Books by Luis Vegas Montaner on the Qumran Biblical scrolls and José María Casciaro Rodríguez on the literature from Qumran and the New Testament were published in 1980 and 1982, respectively. In 1982 Mathias Delcor’s and Florentino García Martínez’s introduction to the Essene literature from Qumran was also published. And in 1985 a new, updated edition of Antonio González Lamadrid's Los manuscritos del mar Muerto (first published in 1971) saw the light. In addition, in 1987 and 1989, respectively, Geza Vermès’s The Dead Sea Scrolls: Qumran in Perspective, and Carsten Peter Thiede’s 1986 study on the hypothetical Markan fragments from Qumran Cave 7 identified by José O'Callaghan Martínez in 1972, were published as well.

Spanish scholarly production on the Targum was clearly prominent through the entire decade, with studies and translations by Miguel Pérez Fernández (1981), Domingo Muñoz León (1986, 1987), Josep Ribera Florit (1987, 1988), and Emiliano Martínez Borobio (1987, 1989). In his 1987 critically acclaimed book on targumic hermeneutics, Muñoz León also addressed several issues dealing with Scriptural interpretation in the New Testament.

In the 1980s Natalio Fernández Marcos continued working on the Greek versions of the Bible and published in 1985 an edited volume on the Septuagint. In 1987, María Victoria Spottorno Díaz-Caro and José Ramón Busto Sáiz translated into Spanish Josephus' Autobiography and Contra Apionem. A year later, Josep Montserrat Torrents translated into Catalan Philo's De Opificio Mundi. In turn, Jean Cazeaux’s 1983 study on Philo’s philosophy of language and mysticism was translated into Spanish and published in 1984.

The historical Jesus and his background, Paul's theology, and the partings of the ways between Judaism and Christianity were thoroughly explored in the 1980s by Rafael Aguirre Monasterio, Juan Huarte Osacar, José Ignacio González Faus, Hernando Guevara, Marcelino Legido López, Jesús Emilio Menéndez Menéndez, Emilio Mitre Fernández, Josep Montserrat Torrents, José Antonio Pagola, Xabier Pikaza, and Senén Vidal García. And several books dealing with these and other related subjects (including the New Testament) by Joseph Auneau, Giuseppe Barbaglio, Gerhard Barth, Günter Bornkamm, Raymond E. Brown, Amédée Brunot, Lothar Coenen, Martin Dibelius, John Drane, Rinaldo Fabris, Joseph A. Fitzmyer, Joachim Gnilka, Martin Hengel, Joachim Jeremias, Joseph Klausner, Helmut Köster, Xavier Léon-Dufour, Gerhard Lohfink, Wayne A. Meeks, Charles Perrot, Rudolf Schnackenburg, Wolfgang Schrage, Emil Schürer, Heinz Schürmann, Eduard Schweizer, Gerd Theissen, Albert Vanhoye, and Ulrich Wilckens, were also translated into Spanish.

Moreover, Spanish translations of Hugues Cousin's Vies d'Adam et Eve, des patriarches et des prophètes, François Castel’s 1983 general history of Israel and Judah, Henry Cazelles’ 1982 historical overview of the early Second Temple period, Christiane Saulnier's 1982 monograph on the Maccabean crisis, and Claude Tassin’s 1986 history of Second Temple Judaism were published between 1981 and 1988.

Yet perhaps the most relevant events were, on the one hand, Carlos de Valle Rodríguez's Spanish edition of the Mishnah, and, on the other hand, Alejandro Díez Macho’s and Antonio Piñero Sáenz’s edition of the Old Testament Pseudepigrapha in Spanish version, of which vols. 1-4 appeared in 1984 and vol. 5 in 1987; vol. 6 was published in 2009, and a 7th vol. is forthcoming. Contributors were recruited by the editors amongst Spanish scholars on Biblical and Targumic literature and Hebrew, Aramaic, Greek, Coptic and Arabic studies. A volume on intertestamental literature published by Domingo Muñoz León in 1983 must also be mentioned here, as well as a noteworthy study on the historical method of Flavius Josephus published in English by Pere Villalba i Varneda in 1986.

Pages in category "Spanish language--1980s"

The following 62 pages are in this category, out of 62 total.

1

Media in category "Spanish language--1980s"

The following 3 files are in this category, out of 3 total.