Difference between revisions of "Category:Enochic Studies"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 31: Line 31:
The Greek fragments of [[George Syncellus]] were first published by [[Joseph Justus Scaliger]] in 1606 and discussed by [[Johannes Drusius]] in 1612. [[Jacques Goar]] translated them into Latin in 1652, when he published the ''editio princeps'' of Syncellus' Chronography.
The Greek fragments of [[George Syncellus]] were first published by [[Joseph Justus Scaliger]] in 1606 and discussed by [[Johannes Drusius]] in 1612. [[Jacques Goar]] translated them into Latin in 1652, when he published the ''editio princeps'' of Syncellus' Chronography.


Until the end of 18th century the interest of scholars remained focused on these Greek fragments, which provided the only textual evidence for 1 Enoch. They were included in works by [[Athanasius Kircher]] (Oedipus Aegyptiacus, 1652-54), [[Gottfried Vockerodt]] (De societatibus et re literaria ante diluvium, 1687), [[Scipione Sgambati]] (Archivorum veteris testamenti, 1703), and [[Johann Albert Fabricius]] (Codes pseudepigraphus Veteris Testamenti, 1713-23). The Fragments were translated into French ([[Pierre Jurien]], L'Accomplissement des Propheties, 1686), German ([[Johannes Christian Nehiring]], 1719), and partly, in English and Italian. In 1710 [[Pompeo Sarnelli]] authored the first commentary on the surviving portions of the Book the Watchers. [[Nicolas Antoine Boulanger]] and [[Paul-Henri Thiry d'Holbach]] used the Syncellus fragments in their dissertation on Enoch (1762). In 1820 [[Daniele Manin]] published another Italian commentary still based on the Greek of Syncellus.
Until the end of 18th century the interest of scholars remained focused on these Greek fragments, which provided the only textual evidence for 1 Enoch. They were included in works by [[Athanasius Kircher]] (Oedipus Aegyptiacus, 1652-54), [[Gottfried Vockerodt]] (De societatibus et re literaria ante diluvium, 1687), [[Scipione Sgambati]] (Archivorum veteris testamenti, 1703), and [[Johann Albert Fabricius]] (Codes pseudepigraphus Veteris Testamenti, 1713-23). The Fragments were translated into French ([[Pierre Jurien]], ''L'accomplissement des propheties'', 1686), German ([[Johann Christian Nehring]], ''Allgemeine geist- und weltliche Historie'', 1719), and partly, in English and Italian. In 1710 [[Pompeo Sarnelli]] authored the first commentary on the surviving portions of the Book the Watchers. [[Nicolas Antoine Boulanger]] and [[Paul-Henri Thiry d'Holbach]] used the Syncellus fragments in their dissertation on Enoch (1762). In 1820 [[Daniele Manin]] published another Italian commentary still based on the Greek of Syncellus.


====The Rediscovery of the whole Ethiopic Text of 1 Enoch (1773-1892)====
====The Rediscovery of the whole Ethiopic Text of 1 Enoch (1773-1892)====

Revision as of 07:36, 5 February 2014

Overview
Overview

Enoch Blake.jpg

Enochic Studies / Research in the Enochic Literature is a field of research in Second Temple Judaism, that specializes in the study of Enoch and the literature attributed to him (1 Enoch, 2 Enoch, and 3 Enoch).


History of research
History of research

The "Lost" Book and the Fragments of Syncellus (9th-18th cent.)

For many centuries the Book of Enoch was considered to be "lost" in the West. But its memory remained vivid in the Church and some important portions of the ancient Greek version resurfaced in the World Chronicle written by George Syncellus at the turn of the 9th century. The figure of Enoch continued to inspire the leaders of millenaristic movements, notably, Jan Matthys who in 1534 ruled the city of Münster, Germany as the "New Jerusalem," claiming to be Enoch waiting for the return of Christ.

The Greek fragments of George Syncellus were first published by Joseph Justus Scaliger in 1606 and discussed by Johannes Drusius in 1612. Jacques Goar translated them into Latin in 1652, when he published the editio princeps of Syncellus' Chronography.

Until the end of 18th century the interest of scholars remained focused on these Greek fragments, which provided the only textual evidence for 1 Enoch. They were included in works by Athanasius Kircher (Oedipus Aegyptiacus, 1652-54), Gottfried Vockerodt (De societatibus et re literaria ante diluvium, 1687), Scipione Sgambati (Archivorum veteris testamenti, 1703), and Johann Albert Fabricius (Codes pseudepigraphus Veteris Testamenti, 1713-23). The Fragments were translated into French (Pierre Jurien, L'accomplissement des propheties, 1686), German (Johann Christian Nehring, Allgemeine geist- und weltliche Historie, 1719), and partly, in English and Italian. In 1710 Pompeo Sarnelli authored the first commentary on the surviving portions of the Book the Watchers. Nicolas Antoine Boulanger and Paul-Henri Thiry d'Holbach used the Syncellus fragments in their dissertation on Enoch (1762). In 1820 Daniele Manin published another Italian commentary still based on the Greek of Syncellus.

The Rediscovery of the whole Ethiopic Text of 1 Enoch (1773-1892)

Reports about the existence of a complete Ethiopic version of 1 Enoch first circulated in the West during the first half of the 17th century. The French intellectual and collector Nicolas-Claude Fabri de Peiresc (1580-1637) made strong efforts to recover the book but without success. In 1773 the explorer James Bruce finally reached Ethiopia and brought back three copies of the Ethiopic version of the whole 1 Enoch. One copy was presented to King Louis XV of France and ended in the Bibliothèque Nationale de Paris; a second was given to the Bodleian Library in Oxford; and the third was retained by Bruce for himself, being added to the Bodleian collections after his death in 1794.

Bruce's manuscripts, however, were not the only copies of 1 Enoch in Europe at that time. Another manuscript of 1 Enoch appeared in those same years in Italy, in the library of Leonardo Antonelli (1730-1811); its provenance remains unknown. Shortly after Antonelli's death, the manuscript was purchased by Angelo Mai and became part of the collections of the Biblioteca Apostolica Vaticana.

If at the end of the 18th century there were only four Ethiopic manuscripts available in Europe, during the 19th century the number of manuscripts available increased dramatically as the result of expeditions in Ethiopia and acquisitions from antiquity dealers. Copies of 1 Enoch were now present in libraries in England, France, Germany and Italy.

The First Printed editions and Translations of 1 (Ethiopic) Enoch

Silvestre de Salcy was the first scholar to publish a translation (in Latin) of portions of the Paris manuscript, with notes in French (1800). His notes were translated into German in 1801.

Eventually, Richard Laurence published in 1821 the first English translation of the whole 1 Enoch, followed by the editio princeps of the Ethiopic text in 1838. Two German translations (Hoffmann, 1833-38; and Clemens, 1850) and a Latin translation (Gfrörer, 1840), contributed to the book

In 1851 August Dilmann published the first eclectic edition based on 5 manuscripts, and in 1853 a German translation with commentary. New translations appeared: in French (Brunet, 1856), English (George Schodde, 1882), and Hebrew (Lazarus Goldschmidt).

The Critical Study of 1 Enoch (1893-1950)

The knowledge of 1 Enoch was advanced by the discovery of new Ethiopic manuscripts and by the publication in 1892-93 of a new Greek text (containing chs. 1-32). The ms (found in 1886-87 in Egypt) gave scholars not only a text larger than the one provided by the fragments of George Syncellus, but also a better understanding of the history of transmission of the text from the Semitic original to the Ethiopic. The English translation of Robert Henry Charles in 1893 was the first to use critically all this new material, thus opening a new stage in the history of research.

It was now possible to produce the first critical editions of the Ethiopic text--by Flemming in 1901, and Charles in 1906. New translations appeared--Beer 1900 [German]; Flemming 1901 [German]; Martin 1906 [French]; Charles 1912, and 1913 [English]. Riessler 1928 [German]).

The pre-Christian date of the entire document (including the Parables) seemed to be solidly established and accepted (Gry 1909).

In comparison to the numerous publications at the turn of the century, only a limited number of studies appeared between the two World Wars. Notably, the material from Enoch was included by Paul Billerbeck in his Kommentar sum Neuen Testament (1924) and in Riessler's collection of OT Pseudepigrapha in German (1928). The major new resource was the discovery (in 1929) and publication (in 1937 by Campbell Bonner) of the Chester Beatty Papyrus, which preserved the Greek text of chaps. 97-107. The scholarly discussion remained focused on issues of primary interest for Christian theologians, in particular about the figure of the Son of Man in the Book of Parables, for its implication on the origin and development of early Christology.

1 Enoch in Limbo (1951-1975)

In 1951 a dramatic announcement shook the world of Enochic Studies. Józef T. Milik confirmed the presence at Qumran of Aramaic fragments from all Enoch booklets except the Parables. The rediscovery of significant portions of the original text was the beginning of a new chapter in the history of research even though in the immediate it resulted into a major setback. Twenty-five years passed from that dramatic announcement to the actual publication of the Aramaic Enoch fragments. For all those years, 1 Enoch was in limbo. A few new translations appeared, one in Danish (1956), two in Hebrew (1956, 1958), and one in Modern Greek (1973). Not surprisingly, the only major study of the period was Matthew Black's edition of the Greek fragments in 1970. Waiting for the actual publication of the Aramaic texts was necessary—it was simply a matter of good sense.

The Publication of the Aramaic Fragments by Milik (1976-2000)

The edition of the Qumran fragments by Józef T. Milik in 1976 reopened the research on 1 Enoch. In 1978 Michael Knibb published of a new edition of the Ethiopic text, which for the first time compared it with the newly founded fragments (Knibb 1978). Three scholars led the renaissance of Enochic Studies--George W.E. Nickelsburg and James C. VanderKam in the United States and Paolo Sacchi (and his students and collaborators Sabino Chiala and Gabriele Boccaccini) in Europe. In the 1980s numerous new translations (Fusella 1981 [Italian]; Corrente/Piñero 1982 [Spanish]; Isaac 1983 [English]; Knibb (1984) [English]; Uhlig 1984 [German]; Black (1985) [English]; Caquot (1987) [French]) laid the foundation for a reevaluation of the importance of 1 Enoch within Second Temple Jewish literature.

The Enoch Seminar and the Hermeneia commentaries (2001-present)

The year 2001 marks a turning point in Enochic Studies. In the Summer 2001 the main American and European specialists in 1 Enoch gathered in Florence, Italy at the invitation of Gabriele Boccaccini for the first meeting of the Enoch Seminar, and in the Fall of the same year the first volume of the Hermeneia commentary was published by George W.E. Nickelsburg.


Categories
Categories


Texts
Texts


Chronology
Chronology


Languages
Languages


Countries
Countries

Pages in category "Enochic Studies"

The following 172 pages are in this category, out of 172 total.

~

Media in category "Enochic Studies"

The following 61 files are in this category, out of 61 total.