Difference between revisions of "Category:Spanish language"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 48: Line 48:
The Spanish edition of [[Howard Fast]]’s novel on the [[Maccabeans]] (1954), a play on [[Judas Maccabee]] by [[Isidora Aguirre]] based upon Fast’s novel (1958), and a film by [[Joseph Breen]] on the trial of Jesus originally filmed in Spanish (1959) were the contribution of the 1950s to the fictional literature and the fictional representation of the figures and events inherent to the Second Temple period in Spanish language. -- '''Carlos A. Segovia''', University of Seville.
The Spanish edition of [[Howard Fast]]’s novel on the [[Maccabeans]] (1954), a play on [[Judas Maccabee]] by [[Isidora Aguirre]] based upon Fast’s novel (1958), and a film by [[Joseph Breen]] on the trial of Jesus originally filmed in Spanish (1959) were the contribution of the 1950s to the fictional literature and the fictional representation of the figures and events inherent to the Second Temple period in Spanish language. -- '''Carlos A. Segovia''', University of Seville.


====1960s====
==1960s==
====Scholarship====
[[Qumran]] and the [[Dead Sea Scrolls]] on the one hand, and the [[Targum]] on the other, became the main focuses of interest in Spanish scholarship in the 1960s.
 
In 1960 [[Jesús Cantera Ortiz de Urbina]] published a Spanish translation of the [[Habakuk Pesher]] from [[Qumran]] with a brief critical study of its text. And in 1968 [[Alejandro Díez Macho]] began to edit and translate, together with [[Roger le Déaut]], [[Martin McNamara]] and [[Michael Maher]], the sole extant manuscript of [[Targum Neophyti I]], which he had discovered in 1956 in the Vatican Library; this very remarkable edition appeared in 6 vols. between 1968 and 1979, and should be regarded, together with [[Florentino García Martínez]]’s works on the [[Dead Sea Scrolls]] and the history of the [[Qumran]] community, as the most outstanding contribution of Spanish scholarship to the study of the Second Temple period.
 
Two books on [[Philo of Alexandria]] by [[Rafael Díaz de León]] and [[Shalom Rosenberg]] and a study on Paul's theology by [[José María González Ruiz]] were also published in the 1960s. As to the the Spanish editions of foreing volumes, the translations of [[Rudolf Schnackenburg]]'s 1954 ''Die sittliche Botschaft des Neuen Testaments'', [[Jean Daniélou]]'s 1958 essay on Philo, [[Ernest-Marie Laperrousaz]]'s 1961 introductory study to the [[Dead Sea Scrolls]], [[Rudolf Bultmann]]'s ''Jesus'', [[François Amiot]]'s, [[Amédée Brunot]]'s, [[Léon Cristiani]]'s, [[Henri Daniel-Rops]]' and [[Jean Daniélou]]'s 1962 essay on the sources of Jesus' biography, [[Oscar Cullmann]]'s ''Der Staat im Neue Testament'', [[Rudolf Schnackenburg]]'s ''Gottesherrschaft und Reich'' and several volumes by [[Lucien Cerfaux]] and [[John A. T. Robinson]] on Paul, were published in this period.
 
====Fiction====
The [[Hodayot]] of the [[Qumran Yahad]] inspired [[Joaquín Rodrigo]]’s ''Himnos de los neófitos de Qumrán'' for three sopranos, male chorus and orchestra, the premiere of which took place in Easter week 1965; as in other occasions, [[Victoria Kamhi]] collaborated with Rodrigo in the arrangement of the text. Finally, in 1666 a film on the trial of Jesus by [[Julio Bracho]] was released in Mexico. -- '''Carlos A. Segovia''', University of Seville.
 
====1970s====
====1970s====
====1980s====
====1980s====

Revision as of 09:43, 1 August 2010

The category: Spanish language, includes scholarly and fictional works in Spanish.

An overview of Spanish Scholarship and Fiction

16th century

17th century

18th century

19th century (1st half)

19th century (2nd half)

1900s

Scholarship

No scholarly works related to the study of the Second Temple period seem to have been published in the 1900s in the Spanish-speaking world.

Fiction

Giovanni Bovio’s drama Cristo alla festa di Purim was translated into Spanish in 1902. And that very same year another play: Jesus the Nazarene, was published in Buenos Aires by Enrique García Velloso. -- Carlos A. Segovia, University of Seville.

1910s

Scholarship

The only Spanish scholarly book published in the 1910s was Julio Domingo Bazán’s liberal defense of the Hebrews. Like Joseph Semah Arias, who in 1687 had published a Spanish translation of JosephusJewish War, Bazán was a military man who only very indirectly addressed in his book several topics inherent to the history of the Second Temple period. -- Carlos A. Segovia, University of Seville.

1920s

Scholarship

An essay on the relationship between Judaism and Hellenism by the polymath Julio Navarro Monzó was published in Montevideo (Uruguay) in 1926. No other scholarly books appeared during this period. -- Carlos A. Segovia, University of Seville.

1930s

Scholarship

Vol. 1 of a general history of early Judaism authored by the polymath Celedonio Nin y Silva was published in Montevideo (Uruguay) in 1935 (vol. 12 was to see the light in 1962). No other scholarly books appeared during this period. -- Carlos A. Segovia, University of Seville.

1940s

Scholarship

Between 1945 and 1947, Giuseppe Ricciotti’s Storia d’Israele was twice translated into Spanish; one of these translations was made by the Spanish philosopher Xavier Zubiri. Ricciotti’s volume was also the first relevant scholarly study on the history of Israel published in Spanish language. Inasmuch as vol. 2 of Ricciotti’s work (which was simultaneously published in Buenos Aires and Barcelona in 1947) covered the Second Temple period (together with the late 1st century CE and the first third of the 2nd century CE), it was too the first book on Second Temple Judaism published in the Spanish-speaking world. No other books related to this particular field of study appeared during the period. -- Carlos A. Segovia, University of Seville.

1950s

Scholarship

Only three books were published in Spanish language in the 1950s, one of them dealing with Qumran and the Dead Sea Scrolls and the other two with the apocalyptic views on human history and the time of Jesus, respectively. Los descubrimientos de Qumran, by Antonio González Lamadrid, offered an extensive introduction to the recent discoveries in the Judaean Desert, whereas Gerardo Leisersohn Baendel explored in a short study the structure and meaning of human history in apocalyptic literature and the virtual contribution of the latter to the philosophy of history. González Lamadrid’s volume (a revised edition of which saw the light in 1971) was published in Spain in 1956 and must be regarded as the first contemporary scholarly work on Second Temple Judaism in Spanish language; in turn, Leisersohn Baendel’s essay appeared in Chile in 1959. In 1959, Charles Guignebert’s 1935 volume on the Jewish world in the time of Jesus was also translated into Spanish and published in Mexico.

The books by González Lamadrid and Guignebert ought to be considered nowadays as symptomatic of the later development of the discipline in the Spanish speaking countries. First, these two volumes are representative of the two main topics of study addressed in the Spanish-speaking world between the early 1960s and the late 2000s. Secondly, they prefigure the dual tendency which is characteristic of such period: most books originally published in Spanish language deal with Qumran and the Dead Sea Scrolls, whilst the majority of books translated from other European languages into Spanish deal with the study of the historical Jesus, the Jesus movement and early Christianity. Finally, an alternative emphasis upon one of these two general topics (Qumran and the Dead Sea Scrolls in the 1980s and 1990s, Jesus and the rise of Christianity in the 2000s) is also illustrative of the thematic evolution during the period. In spite of temporary oscillations as to the specific subjects discussed in each decade, this implicit, threefold principle has prevailed throughout the whole period and describes quite accurately its basic inner drive, though not its many nuances and additional developments, of course.

As to the Spanish edition of scholarly volumes originally published in other languages, the translation of two essays on Paul and his letters by Amédée Brunot ought to be mentioned. -- Carlos A. Segovia, University of Seville.

Fiction

The Spanish edition of Howard Fast’s novel on the Maccabeans (1954), a play on Judas Maccabee by Isidora Aguirre based upon Fast’s novel (1958), and a film by Joseph Breen on the trial of Jesus originally filmed in Spanish (1959) were the contribution of the 1950s to the fictional literature and the fictional representation of the figures and events inherent to the Second Temple period in Spanish language. -- Carlos A. Segovia, University of Seville.

1960s

Scholarship

Qumran and the Dead Sea Scrolls on the one hand, and the Targum on the other, became the main focuses of interest in Spanish scholarship in the 1960s.

In 1960 Jesús Cantera Ortiz de Urbina published a Spanish translation of the Habakuk Pesher from Qumran with a brief critical study of its text. And in 1968 Alejandro Díez Macho began to edit and translate, together with Roger le Déaut, Martin McNamara and Michael Maher, the sole extant manuscript of Targum Neophyti I, which he had discovered in 1956 in the Vatican Library; this very remarkable edition appeared in 6 vols. between 1968 and 1979, and should be regarded, together with Florentino García Martínez’s works on the Dead Sea Scrolls and the history of the Qumran community, as the most outstanding contribution of Spanish scholarship to the study of the Second Temple period.

Two books on Philo of Alexandria by Rafael Díaz de León and Shalom Rosenberg and a study on Paul's theology by José María González Ruiz were also published in the 1960s. As to the the Spanish editions of foreing volumes, the translations of Rudolf Schnackenburg's 1954 Die sittliche Botschaft des Neuen Testaments, Jean Daniélou's 1958 essay on Philo, Ernest-Marie Laperrousaz's 1961 introductory study to the Dead Sea Scrolls, Rudolf Bultmann's Jesus, François Amiot's, Amédée Brunot's, Léon Cristiani's, Henri Daniel-Rops' and Jean Daniélou's 1962 essay on the sources of Jesus' biography, Oscar Cullmann's Der Staat im Neue Testament, Rudolf Schnackenburg's Gottesherrschaft und Reich and several volumes by Lucien Cerfaux and John A. T. Robinson on Paul, were published in this period.

Fiction

The Hodayot of the Qumran Yahad inspired Joaquín Rodrigo’s Himnos de los neófitos de Qumrán for three sopranos, male chorus and orchestra, the premiere of which took place in Easter week 1965; as in other occasions, Victoria Kamhi collaborated with Rodrigo in the arrangement of the text. Finally, in 1666 a film on the trial of Jesus by Julio Bracho was released in Mexico. -- Carlos A. Segovia, University of Seville.

1970s

1980s

1990s

2000s

2010s

Related categories

Subcategories

This category has only the following subcategory.

Pages in category "Spanish language"

The following 105 pages are in this category, out of 105 total.

1