Search results
Jump to navigation
Jump to search
- [[Category:Septuagint Translations (text)|2005 Brenton]] [[Category:Septuagint--English tr. (text)|2005 Brenton]]911 bytes (99 words) - 10:44, 19 October 2015
- ...s edition of the Septuagint, including Apocrypha, gives the complete Greek text along with a parallel English translation. The name derives from the tradit [[Category:Septuagint--English tr.|1851 Brenton]]2 KB (244 words) - 11:21, 14 October 2019
- ...al texts of the [[Hebrew Bible]]. Musès "edited, revised and enlarged" the text. [[Category:Septuagint--English tr.|1954 Thompson]]974 bytes (114 words) - 15:22, 14 October 2019
- ...e canonical texts of the [[Hebrew Bible]]. Pells revised and reprinted the text. [[Category:Septuagint--English tr.|1904 Thompson]]999 bytes (114 words) - 15:21, 14 October 2019
- "According to the the Vatican text, translated into English: with the principal various readings of the Alexan [[Category:Septuagint--English tr.|1844 Brenton]]2 KB (213 words) - 09:01, 14 October 2019
- A translation of the text of the [[Septuagint]] into Latin.825 bytes (83 words) - 08:44, 14 October 2019
- ...uagint forms a supplement to the 'Sixtine' or 'Roman' edition of the Greek text published in 1587 ... It was patched up by Plaminius Nobilius and others fr1 KB (149 words) - 11:47, 23 December 2019
- [[Category:Bible Editions (text)|1568 Arias]] [[Category:Old Testament Editions (text)|1568 Arias]]2 KB (295 words) - 08:32, 10 November 2019
- Greek text, with English translation and commentary. ...s) of Codex Vaticanus itself, exploring how this influences reading of the text."--Publisher description.1 KB (196 words) - 05:43, 12 August 2012
- ...translation is based on the Septuagint and the Vulgate, and on the Hebrew text as well. He used the works of several contemporary scholars and his Hungari [[Category:Bible Translations (text)|1590 Károli]]2 KB (246 words) - 08:14, 28 October 2019
- Greek text with parallel French translation, detailed introduction, critical notes, an [[Category:Letter of Aristeas (text)|1962 Pelletier]]986 bytes (99 words) - 11:24, 7 November 2019
- Greek text of the [[Letter of Aristeas]] and Catalan translation, with introduction an [[Category:Letter of Aristeas (text)|2001 Raurell]]978 bytes (100 words) - 06:13, 3 November 2019
- Greek text, with English translation and commentary. ...publication of the Hebrew and Aramaic fragments. This edition contains the text from two fourth century CE manuscripts, the Codex Sinaiticus (long version)1 KB (187 words) - 12:37, 1 December 2015
- Greek text, English translation, and commentary of [[3 Maccabees]]. ...ommentary in English. The volume includes a fresh translation of the Greek text of Alexandrinus, an introduction, a section by section commentary replete w1 KB (167 words) - 01:25, 20 August 2015
- <bibexternal title="4 Maccabees: Introduction and Commentary on the Greek Text in Codex Sinaiticus" author="DeSilva"/> '''4 Maccabees: Introduction and Commentary on the Greek Text in Codex Sinaiticus ''' (2006) is a book by [[David Arthur DeSilva]].2 KB (252 words) - 12:04, 16 January 2016
- ...he Hebrew Bible. Beyond this, however, the most innovative feature of the text is in the author's use of sources. In the treatment of the rabbinic aggado [[Category:Letter of Aristeas (text)|1573 Rossi]]3 KB (382 words) - 11:01, 27 August 2021
- ...haps needs some justification.' They believe that using the NRSV as a base text was 'the more practical and economical' approach and assert that NETS is 'n [[Category:Septuagint--English tr.|2007 Pietersma]]5 KB (833 words) - 15:30, 14 October 2019
- *[[:Category:Letter of Aristeas (text)|BACK TO THE LETTER OF ARISTEAS]] * [[Adam Kamesar]] / ''On the text of the "Letter of Aristeas" 168 '' / Scripta Classica Israelica 16 (1997) 413 KB (1,497 words) - 05:25, 28 June 2015