A New English Translation of the Septuagint (2007 Pietersma, Wright), edited volume

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
2007 Pietersma Wright.jpg

Albert Pietersma and Benjamin G. Wright (eds.), A New English Translation of the Septuagint (New York, NY, and Oxford, England: Oxford University Press, 2007).

Abstract

""A New English Translation of the Septuagint" (NETS) because ... LXX experts had been hard at work to give us a long overdue scholarly translation that would supersede the older, widely-familiar translation of Sir Lancelot C.L. Brenton. ... A satisfactory translation ... [with] brief-but-helpful introductions to each individual book of the LXX in which the history, background, Greek text used, and translation techniques / difficulties of the particular book are addressed. A bonus is that the translations of the Book of Daniel, as well as the apocryphal additions of 'Susanna' and 'Bel and the Dragon', contain both the Old Greek version and the later translation by Theodotion in parallel columns; other books which also have two distinctly different Greek texts, such as Judges and Esther, receive the same treatment ... The translators had used the New Revised Standard Version (NRSV) as the base text for NETS. Editors Albert Pietersma and Benjamin G. Wright use a considerable percentage of their foreword to the reader to explain the rationale for this decision, and they admit that it 'perhaps needs some justification.' They believe that using the NRSV as a base text was 'the more practical and economical' approach and assert that NETS is 'not intended to be the-NRSV-once-over-lightly but rather a genuine representation of the Greek.' The purpose behind this decision was so that the user of NETS 'should be able to utilize it to the greatest degree achievable (within set parameters) in a comparative study of the Hebrew and Greek texts, albeit in English translation.' ... The translators used the Goettingen Septuagint editions for those books in the LXX for which a Goettingen editon is available (they did use Rahlfs' edition for the remaining books). ... The books of the Goettingen Septuagint are the foremost critical editions available today; however, they are not widely available (and, therefore, not likely to be affordable for the average lay reader/scholar who could track down copies of the books) ... The foreword states that NETS is intended for 'a biblically well-educated audience' which 'has a more than passing interest in traditions of biblical literature other than their own.' The translation approach makes this English version of the LXX 'more a translation of formal correspondence than one of dynamic equivalence'; this means that NETS is intended neither for liturgical use in churches, nor as an easily-accessible version for everyday reading."--Publisher description.

Contents

To the reader of NETS / Albert Pietersma and Benjamin G. Wright -- The books of the Septuagint -- Laws -- Genesis, translated by Robert J.V.Hiebert -- Exodus, translated by Larry J. Perkins -- Leuitikon, translated by Dirk L. Büchner -- Numbers, translated by Peter W. Flint -- Deuteronomion, translated by Melvin K.H.Peters -- Histories -- Iesous, translated by Leonard J. Greenspoon -- Judges, translated by Philip E. Satterthwaite -- Routh, translated by Frederick W. Knobloch -- 1 Reigns, translated by Bernard A. Taylor -- 2 Reigns, translated by Bernard A. Taylor (OG) and Paul D. McLean (Kaige) -- 3 Reigns, translated by Paul D. McLean (Kaige) and Bernard A. Taylor (OG) -- 4 Reigns, translated by Paul D. McLean -- 1 Supplements, translated by S. Peter Cowe -- 2 Supplements, translated by S. Peter Cowe -- 1 Esdras, translated by R. Glenn Wooden -- 2 Esdras, translated by R.Glenn Wooden -- Ester, translated by Karen H. Jobes -- Ioudith, translated by Cameron Boyd-Taylor -- Tobit, translated by Alexander A. Di Lella -- 1 Makkabees, translated by George T. Zervos -- 2 Makkabees, translated by Joachim Schaper -- 3 Makkabees, translated by Cameron Boyd-Taylor -- 4 Makkabees, translated by Stephen Westerholm -- Poetic books -- Psalms, translated by Albert Pietersma -- Prayer of Manasses, translated by Albert Pietersma -- Proverbs, translated by Johann Cook -- Ecclesiast, translated by Peter J. Gentry -- Song of Songs, translated by Jay C. Treat -- Iob, translated by Claude E. Cox -- Wisdom of Salomon, translated by Michael A. Knibb -- Wisdom of Iesous son of Sirach, translated by Benjamin G. Wright -- Psalms of Salomon, translated by Kenneth Atkinson -- Prophecies -- The twelve prophets / translated by George E. Howard -- Esaias, translated by Moisés Silva -- Ieremias, translated by Albert Pietersma and Marc Saunders -- Barouch, translated by Tony S. L. Michael -- Lamentations, translated by Peter J. Gentry -- Letter of Ieremias, translated by Benjamin G. Wright -- Iezekiel, translated by J. Noel Hubler -- Sousanna, translated by R. Timothy McLay -- Daniel, translated by R. Timothy McLay -- Bel and the dragon, translated by R. Timothy McLay.

External links