Search results
Jump to navigation
Jump to search
- ...modified by the French scholar Robert Estienne in his edition of the Greek text in 1551. Pagnini's division is not always respectful of the logical develop [[Category:Bible Translations (text)|1527 Pagnini]]2 KB (216 words) - 07:48, 31 December 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1784 Japelj]] [[Category:Bible--Slovenian tr. (text)|1784 Japelj]]887 bytes (96 words) - 10:01, 7 June 2016
- [[Category:Bible Translations (text)|1813 Morrison]] [[Category:Bible--Chinese tr. (text)|1813 Morrison]]814 bytes (85 words) - 08:22, 14 July 2017
- ...ry closely more the Latin translation by [[Sante Pagnini]] than the Hebrew text, and his version of the New Testament is based on the Latin translation by [[Category:Bible Translations (text)|1532 Brucioli]]2 KB (220 words) - 08:19, 28 October 2019
- The first Finnish edition of the Bible (Old and New Testaments) was translated from the original languages by a team of [[Category:Bible Translations (text)|1642 Petraeus]]1 KB (170 words) - 09:38, 28 October 2019
- ...ject for more than ten years, since 1537. He had not only to translate the text but also to create a new language, since his work was the first major work [[Category:Bible Translations (text)|1548 Agricola]]1 KB (168 words) - 22:43, 21 October 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1982 United Bible Societies]] [[Category:Bible--German tr. (text)|1982 United Bible Societies]]2 KB (190 words) - 21:46, 29 October 2019
- ...g the ban against the publication of vernacular translations of the sacred text. All copies of the Valencian Bible were burned; the only known surviving pa [[Category:Bible Translations (text)|1478 Vives]]2 KB (269 words) - 14:20, 1 December 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1471 Malermi]] [[Category:Bible--Italian tr. (text)|1471 Malermi]]2 KB (240 words) - 07:44, 31 December 2019
- ...translation is based on the Septuagint and the Vulgate, and on the Hebrew text as well. He used the works of several contemporary scholars and his Hungari [[Category:Bible Translations (text)|1590 Károli]]2 KB (246 words) - 08:14, 28 October 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1933 Zilka]] [[Category:Bible--Czech tr. (text)|1933 Zilka]]1 KB (113 words) - 15:23, 17 August 2013
- Third major revision of the Finnish Bible (Old and New Testament). In 1912 the Synod of the Finnish Church appointed a Committee to revise the text of the Finnish Bible. The original members of the Committee were S.E. Steni2 KB (226 words) - 07:30, 28 October 2019
- ...tained the Deuterocanonical books, but separated them from the rest of the Old Testament. At the end of the volume, the Book of Psalms is printed again, w [[Category:Bible Translations (text)|1608 Szenczi Molnár]]2 KB (270 words) - 08:30, 28 October 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1872 Kristoforidhi]] [[Category:Bible--Albanian tr. (text)|1872 Kristoforidhi]]958 bytes (102 words) - 21:02, 18 September 2015
- [[Category:Bible Translations (text)|2001 Beck]] [[Category:Bible--English tr. (text)|2001 Beck]]1 KB (144 words) - 20:12, 27 October 2019
- ...aiming to be a new Italian translation, the work of Marmochini is, for the Old Testament, little more than a stylistic revision of [[La Biblia (1532 Bruci [[Category:Bible Translations (text)|1538 Marmochino]]2 KB (190 words) - 07:50, 31 December 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1986 Birvi]] [[Category:Bible--Serbian tr. (text)|1986 Birvi]]748 bytes (77 words) - 16:50, 31 October 2019
- '''Sveto pismo Starog' zakona''' <Croatian> / ''Scripture of the Old Testament'' (1831) is a book by [[Matija Petar Katančić]]. [[Category:Bible Translations (text)|1831 Katancic]]848 bytes (92 words) - 10:14, 28 January 2016
- [[Category:Bible Translations (text)|1902 Pallis]] [[Category:Bible--Greek tr. (text)|1902 Pallis]]1 KB (143 words) - 06:22, 17 August 2013
- ...introduction and commentary. From 1969 onward published without the Latin text. ====Old Testament====3 KB (321 words) - 09:19, 28 October 2019