Search results
Jump to navigation
Jump to search
- ...Bible in a modern language. The German translation was based on the Latin text of the Vulgata. [[Category:Bible Translations (text)|1466 Mentelin]]1 KB (154 words) - 08:32, 6 February 2021
- Latin text of the [[Vulgate]] and Italian translation. [[Category:Bible Translations (text)|1931 Tintori]]1 KB (110 words) - 07:29, 28 October 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1931 Sales]] [[Category:Bible--Italian tr. (text)|1931 Sales]]1,017 bytes (110 words) - 07:28, 28 October 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1471 Malermi]] [[Category:Bible--Italian tr. (text)|1471 Malermi]]2 KB (240 words) - 07:44, 31 December 2019
- ...g the ban against the publication of vernacular translations of the sacred text. All copies of the Valencian Bible were burned; the only known surviving pa [[Category:Bible Translations (text)|1478 Vives]]2 KB (269 words) - 14:20, 1 December 2019
- ...ual variants is provided and in a few cases, Martini corrected the Vulgata text. As Martini himself stated in the Preface, his goal was to provide "un dili [[Category:Bible Translations (text)|1769 Martini]]3 KB (349 words) - 08:19, 5 December 2019
- [[Category:Bible Editions (text)|1568 Arias]] [[Category:Old Testament Editions (text)|1568 Arias]]2 KB (295 words) - 08:32, 10 November 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1816 Giedraitis]] [[Category:Bible--Lithuanian tr. (text)|1816 Giedraitis]]979 bytes (105 words) - 09:16, 21 October 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1530 Lefevre]] [[Category:Bible--French tr. (text)|1530 Lefevre]]2 KB (293 words) - 18:25, 30 November 2019
- Latin text according to the [[Vulgate]] and Maltese translation of the Four canonical [[Category:Bible Translations (text)|1829 Vassalli]]991 bytes (117 words) - 07:14, 4 January 2020
- ...introduction and commentary. From 1969 onward published without the Latin text. [[Category:Bible Translations (text)|1947 Marietti]]3 KB (321 words) - 09:19, 28 October 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1862 Unger]] [[Category:Bible--Norwegian tr. (text)|1862 Unger]]802 bytes (90 words) - 10:15, 28 January 2016
- ...translation is based on the Septuagint and the Vulgate, and on the Hebrew text as well. He used the works of several contemporary scholars and his Hungari [[Category:Bible Translations (text)|1590 Károli]]2 KB (246 words) - 08:14, 28 October 2019
- ...ry closely more the Latin translation by [[Sante Pagnini]] than the Hebrew text, and his version of the New Testament is based on the Latin translation by [[Category:Bible Translations (text)|1532 Brucioli]]2 KB (220 words) - 08:19, 28 October 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1550 Leuze]] [[Category:Bible--French tr. (text)|1550 Leuze]]2 KB (246 words) - 21:47, 29 October 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1535 Olivetan]] [[Category:Bible--French tr. (text)|1535 Olivetan]]2 KB (267 words) - 21:47, 29 October 2019
- ...slation on the Latin text of the [[Vulgate]] instead of the original Greek text, as he intended. As a result, the author abandoned his project of translati [[Category:Gospel of Peter (text)|1900 Minocchi]]1 KB (148 words) - 05:25, 5 November 2019