Difference between revisions of "Category:Italian language--1600s"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 26: Line 26:


Latin remained the main scholarly language for Italian-speaking scholars. However, among the works of scholarship of the period published in Italian are some relevant works. In 1603 the Italian translation of the Christian Bible by [[Giovanni Diodati]] is the first done directly from the original texts. In 1632 the book of [[Antonio Bosio]], ''Roma Sotterranea'', made available the results of his pioneering investigations and studies on the Roman catacombs; the international success of the book (also translated in Latin and German) opened the field of [[Christian Archaeology]].  
Latin remained the main scholarly language for Italian-speaking scholars. However, among the works of scholarship of the period published in Italian are some relevant works. In 1603 the Italian translation of the Christian Bible by [[Giovanni Diodati]] is the first done directly from the original texts. In 1632 the book of [[Antonio Bosio]], ''Roma Sotterranea'', made available the results of his pioneering investigations and studies on the Roman catacombs; the international success of the book (also translated in Latin and German) opened the field of [[Christian Archaeology]].  
Another international success was the publication in 1637 of the ''Historia de' riti hebraici'' by Italian-Jewish scholar [[Leone Modena]]. The work focused on the present, not the past of Jewish life and customs, and made only occasional references to Jewish history and the Second Temple period in particular. Yet it had a tremendous impact in the field of Jewish and Christian Origins. Translated in English, French and Dutch, was the first modern work to provide a first-hand introduction to post-biblical Judaism, written by a Jew to non-Jews.


}}
}}

Revision as of 09:19, 14 September 2015

Italian language.jpg


The category: Italian--1600s, includes works in Italian language made between 1600 and 1699.


Italian language (1600s) -- History of research -- Overview
Italian language (1600s) -- History of research -- Overview

Most works in Italian language in the 17th century are works of fiction. Some Italian oratorios in particular gained international success.

Latin remained the main scholarly language for Italian-speaking scholars. However, among the works of scholarship of the period published in Italian are some relevant works. In 1603 the Italian translation of the Christian Bible by Giovanni Diodati is the first done directly from the original texts. In 1632 the book of Antonio Bosio, Roma Sotterranea, made available the results of his pioneering investigations and studies on the Roman catacombs; the international success of the book (also translated in Latin and German) opened the field of Christian Archaeology.

Another international success was the publication in 1637 of the Historia de' riti hebraici by Italian-Jewish scholar Leone Modena. The work focused on the present, not the past of Jewish life and customs, and made only occasional references to Jewish history and the Second Temple period in particular. Yet it had a tremendous impact in the field of Jewish and Christian Origins. Translated in English, French and Dutch, was the first modern work to provide a first-hand introduction to post-biblical Judaism, written by a Jew to non-Jews.


Fields of research (1600s)
Fields of research (1600s)


1600s.jpg


2010s -- 2000s -- 1990s -- 1980s -- 1970s -- 1960s -- 1950s -- 1940s -- 1930s -- 1920s -- 1910s -- 1900s -- 1850s -- 1800s -- 1700s -- 1600s -- 1500s -- 1400s


Languages (1600s)
Languages (1600s)


Pages in category "Italian language--1600s"

The following 95 pages are in this category, out of 95 total.

1

Media in category "Italian language--1600s"

This category contains only the following file.