Difference between revisions of "Category:Early Islamic Studies--Italian"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 107: Line 107:
  |logo= history.png
  |logo= history.png
  |px= 38
  |px= 38
  |content= [[File:Italian dictionary.jpg|250px]]
  |content= [[File:Italian dictionary.jpg|150px]]
}}
}}



Revision as of 01:49, 8 June 2015

Quran book.jpg



Overview
Overview

Because of its geographical location at the center of the Mediterranean and its historical role of bridge between Europe and the Middle East, Italy has played a central role in the development of Early Islamic Studies.

The first Italian translation of the Qur'an, authored by the Florentine Andrea Arrivabene in 1547, was the first translation ever made into a modern language. Although the Author claimed to have translated the text from the Arabic, his Italian version was based on the Latin version by Robert of Ketton (Lex Mahumet pseudoprophete, c1143), which had been just printed by Theodor Bibliander in 1543. Arrivabene's work originated the first versions of the Qur'an into German and Dutch.

No major work in Italian in the field of Early Islamic Studies was published during the 17th century in the field of Early Islamic Studies.

In 1698 Ludovico Marracci, a catholic priest and professor of Arabic at the University La Sapienza of Rome, published a new Latin translation of the Qu'ran from the original Arabic text, which largely improved on the previous translations.

In the 18th century the contribution of Italian authors to Early Islamic Studies was limited to the translation of the Life of Muhammad by Henri de Boulainvilliers. Following the success of Voltaire's "Mahomet le prophet," which was translated into Italian by Melchiorre Cesarotti in 1762, Alberto Baccanti composed a pome on the the figure of Muhammad. The only original piece of scholarship in Italian was the Saggio sull'origine, culto, letteratura e costumi degli arabi avanti il pseudoprofeta Maometto by Simone Assemani.

In the early 19th century University of Parma Professor Giovanni Bernardo De Rossi publihed the important "Dizionario storico degli autori arabi più celebri e delle principali loro opere" (1807). In 1817 librettist Felice Romani adapted Voltaire's play to the stage; the opera, set to music by composer Peter von Winter, premiered at the Teatro alla Scala in Milan.

No major work in Italian was published in the second half of the 19th century in the field of Early Islamic Studies.

At the beginning of the 20th century the works of Leone Caetani mark the rise of the Italian School of Early Islamic Studies.

At the beginning of the 20th century the works of Leone Caetani mark the rise of the Italian School of Early Islamic Studies. In the 1920s and 1930s, authors such as Giuseppe Sacco, Bruno Ducati, and others, published important contribution to the field. In 1929 Luigi Bonelli authored a new translation of the Qur'an as well as a critical edition of the Arabic text in 1937. Works by Émile Dermenghem and Tor Andræ were also translated into Italian.

After the World War II, the Italian School continued its work with a new translation of the Qur'an by Alessandro Bausani in 1955.

Great international acclaim gained in the 1960s the work of Francesco Gabrieli, which was translated into Spanish, English and German.

In the 1970s the leading figure in the field was Sergio Noja. A new translation of the Qur'an appeared, by Federico Peirone in 1979.

A new translation of the Qur'an appeared, by Cherubino Mario Guzzetti in 1989.

In the 1990s and 2000s the growing Muslim presence in Italy has caused the emergence of an Italian Muslim Scholarship. In 1994 Hamza Roberto Blasone published the first Italian translation of the Qur'an authored by an Italian Muslim scholar. The work is still the "official" translation used by the majority of Muslims in Italy. Best known among Italian Muslim authors was Gabriele Mandel, whose work was widely translated in English, French, German, Spanish and other European languages. The tradition of Italian non-Muslim Arabists has been continued by Claudio Lo Jacono, Roberto Tottoli, Paolo Branca and Massimo Campanini.

The growing public interest in the history, culture, and religion of Islam is testified in recent years by the increasing number of publications and translations of scholarly and fictional works in the field.


Noticeable Works
Noticeable Works

Italian dictionary.jpg


2010s (Top) -- 2000s (Top) -- 1990s (Top) -- 1980s (Top) -- 1970s (Top) -- 1960s (Top) -- 1950s (Top) -- 1940s (Top) -- 1930s (Top) -- 1920s (Top) -- 1910s (Top) -- 1900s (Top) -- 1850s (Top) -- 1800s (Top) -- 1700s (Top) -- 1600s (Top) -- 1500s (Top) -- 1400s (Top) --Pre-Modern (Top) -- Medieval (Top)




Pages in category "Early Islamic Studies--Italian"

The following 83 pages are in this category, out of 83 total.

1

Media in category "Early Islamic Studies--Italian"

The following 5 files are in this category, out of 5 total.