Difference between revisions of "Category:Targum Onkelos (text)"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 5: Line 5:
==Editions and translations ==
==Editions and translations ==


The [[Targum Onkelos]] was first printed in Bologna (1482) with the Hebrew text of the Torah and Rashi's commentary. It was also printed in the Biblia Polygotta (1517-19). A Latin translation by Fabius followed in 1546.  
Due to its semi-official status in Rabbinic Judaism, [[Targum Onkelos]] was widely known in the Middle Ages. It was first printed in Bologna (1482) by [[Joseph Hayim ben Aaron Strasbourg Zarfati]], with the Hebrew text of the Torah and Rashi's commentary. The Aramaic text was printed again several times by Jewish scholars, notably, for its greater accuracy, in 1557 at Sabbioneta by [[Tobiah Foà]].  


The Aramaic text was printed again, with greater accuracy, in 1557 at Sabbioneta by [[Tobiah Foà]] with an edition of the Hebrew Torah.  
The text was well known to Christian scholars as well. It appeared in all major [[Polyglot Bibles]], where the Aramaic text was accompanied by  Latin translations (by Alfonso de Zamora, Bernardnus Baldus, and Andre de Leon de Zamora). A Latin translation was also published autonomously by Paulus Fagius in 1546.  


The Sabbioneta ed. was reprinted by A. Berliner at Berlin, 1884.
The first modern translation of the Targum (in English) was completed by Etheridge in 1862-65.
 
The 1557 Sabbioneta ed. was reprinted by A. Berliner at Berlin, 1884.

Latest revision as of 04:06, 21 May 2016

Targum Onkelos

Overview

Editions and translations

Due to its semi-official status in Rabbinic Judaism, Targum Onkelos was widely known in the Middle Ages. It was first printed in Bologna (1482) by Joseph Hayim ben Aaron Strasbourg Zarfati, with the Hebrew text of the Torah and Rashi's commentary. The Aramaic text was printed again several times by Jewish scholars, notably, for its greater accuracy, in 1557 at Sabbioneta by Tobiah Foà.

The text was well known to Christian scholars as well. It appeared in all major Polyglot Bibles, where the Aramaic text was accompanied by Latin translations (by Alfonso de Zamora, Bernardnus Baldus, and Andre de Leon de Zamora). A Latin translation was also published autonomously by Paulus Fagius in 1546.

The first modern translation of the Targum (in English) was completed by Etheridge in 1862-65.

The 1557 Sabbioneta ed. was reprinted by A. Berliner at Berlin, 1884.