Difference between revisions of "Category:Letter of Aristeas (text)"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
The '''Letter of Aristeas ''' is a Jewish text usually included in collections of [[Old Testament Pseudepigrapha]] or Jewish Hellenistic Literature.
*[[:Category:Texts|BACK TO THE TEXTS--INDEX]]
 
 
The '''Letter of Aristeas ''' (see [http://wesley.nnu.edu/sermons-essays-books/noncanonical-literature/noncanonical-literature-ot-pseudepigrapha/the-letter-of-aristeas/ Online Text]) is a Second Temple Jewish document, now included in collections of [[Old Testament Pseudepigrapha]] or Jewish Hellenistic Literature.


==Overview==
==Overview==
Line 5: Line 8:
==Manuscript tradition==
==Manuscript tradition==


==Synopsis==
==The Letter of Aristeas in Scholarship (History of research)==


==The Letter of Aristeas in Scholarship (History of research)==
The Letter of Aristeas was first printed in translation--by [[Mattia Palmerio]] in 1471 (Latin), by [[Dietrich Reisach]] in 1502 (German), and by [[Lodovico Domenichi]] in 1550 (Italian). The ''editio princeps'' of the Greek text was published in 1561 by [[Simon Schard]], with Latin translation by [[Matthias Garbitius]]. New translations followed, including its first translations in Hebrew (1574) by [[Azariah de' Rossi]], and in English (1633) by [[John Done]].  
The Letter of Aristeas was first printed in translation--by [[Mattia Palmerio]] in 1471 (Latin), by [[Dietrich Reisach]] in 1502 (German), and by [[Lodovico Domenichi]] in 1550 (Italian). The ''editio princeps'' of the Greek text was published in 1561 by [[Simon Schard]], with Latin translation by [[Matthias Garbitius]]. New translations followed, including its first translations in Hebrew (1574) by [[Azariah de' Rossi]], and in English (1633) by [[John Done]].  


The Letter was initially seen as a faithful account of the translation of the Septuagint by an eyewitness. Its historical reliability was first questioned by [[Humphrey Hody]] (1685), who also published in 1692 a new edition of the Greek text with Latin translation.
The Letter was initially seen as a faithful account of the translation of the Septuagint by an eyewitness, but already in 1522 [[Luis Vives]] published a philological analysis of the text in his XXII libros de Civitate Dei Commentaria, in which he suggested that the letter were a forgery, being written by an author living half a century after Ptolemy II Philadelphus (285-246 B.C).
 
The historical reliability of the Letter was then conclusively questioned by [[Humphrey Hody]] (1685), who also published in 1692 a new edition of the Greek text with Latin translation, and in 1705 a 2nd ed. of his dissertation, in which he replied to his critics, in particular to [[Isaac Vossius]].  


What could be considered the first critical edition of the document was published in 1870 by M. Schmidt, until the definitive edition by [[Henry St. John Thackeray]] in 1902.
What could be considered the first critical edition of the document was published in 1870 by M. Schmidt, until the definitive edition by [[Henry St. John Thackeray]] in 1902.


==The Letter of Aristeas in Fiction==
The pseudepigraphical and Jewish nature of the Letter was by now commonly accepted and its author was recognized not a Gentile at the court of Ptolomy II but an Alexandrian Jew living long after the narrated events. The early critical approach viewed the document as a Jewish work of propaganda, with little originality of thought, solely motivated by the missionary prospect of presenting the superiority of Judaism to a pagan audience. But already in the early 20th century some scholars began expressing their dissatisfaction with such an approach. Motzo and Kahle suggested that the Letter could be a defense of the Septuagint against the appearance of rival translations. More specifically, [[Arnaldo Momigliano]] pointed out to the possibility that "a version accepted or edited by the priests of Leontopolis circulated in competition with that of the Septuagint."


==Related categories==
A 1958 article by [[Victor Tcherikover]] signaled the radical shift of perspective: "The Letter of Aristeas was not written with the aim of self-defence or propaganda and was addressed not to Greek but to Jewish readers."


==External links==
Even since, scholars have been exploring the complexity of Jewish society in Alexandria, in order to understand what urged the need for an apology of the Septuagint, one century after its composition. In 1991 [[Gabriele Boccaccini]] suggested that the Letter of Aristeas should be read as a response to the Prologue of Sirach, which in the second half of the 2nd cent. BCE had been translated into Greek and had claimed the superiority of the Hebrew text of the Bible over the Greek.  
====Online Greek text====
* [http://www.purl.org/net/ocp/LetAris.html Online Critical Pseudepigrapha (Greek text)]
====Online Translations====
*[http://www.ccel.org/c/charles/otpseudepig/aristeas.htm Christian Classics Ethereal Library (English translation)]]
====Online Introductions====
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_Aristeas Wikipedia]


==References (major articles)==
Contemporary interpreters, like [[Benjamin Wright]], emphasize the theological aspects of the Letter, which is a much more complex text than a simple narrative about the origin of the Septuagint. The Letter wanted to argue for harmonious relationship between Jews and Greeks, while keeping their distinctive identity and maintaining the superiority of their (philosophical) way of life.


====Editions====
== Quotations ==
*Schard (1561; ed. pr.); Schmidt (1870; 1st critical ed.); Wendland (1900); Thackeray (1902); Tramontano (1931); Hadas (1951); Pelletier (1962)


====Modern translations====
* [Introduction]] -- Since I have collected material for a memorable history of my visit to Eleazar the High priest of the Jews, and because you, Philocrates, as you lose no opportunity of reminding me, have set great store upon receiving an account of the motives and object of my mission, I have attempted to draw up a clear exposition of the matter for you, for I perceive that you possess a natural love of learning, 2 a quality which is the highest possession of man -to be constantly attempting ' to add to his stock of knowledge and acquirements ' whether through the study of history or by actually participating in the events themselves. It is by this means, by taking up into itself the noblest elements, that the soul is established in purity, and having fixed its aim on piety, the noblest goal of all, it uses this as its infallible guide and so acquires a definite purpose ...


*Done (1685; English); Wendland (1900; German); Thackeray (1903; English); Andrews (1913; English); Thackeray (1917; English); Riessler (1928; German); Tramontano (1931; Italian); Meecham (1932; English); Kahana (1937; Hebrew); Pelletier (1962; French); Meisner (1973; German); Kraus Reggiani (1979; Italian); Fernandez-Marcos (1983; Spanish); Schutt (1985; English)
* 15 ... The God who gave them their law is the God who maintains your kingdom. They worship the same God -the Lord and Creator of the Universe, as all other men, as we ourselves, O king, though we call him by different names, such as Zeus or 16 Dis. This name was very appropriately bestowed upon him by our first ancestors, in order to signify that He through whom all things are endowed with life and come into being, is necessarily the ruler and lord of the Universe.


====Studies====
* [King Ptolemy to the High Priest Eleazar] -- 38 ... I have determined that your law shall be translated from the Hebrew tongue which is in use amongst you 39 into the Greek language, that these books may be added to the other royal books in my library. It will be a kindness on your part and a regard for my zeal if you will select six elders from each of your tribes, men of noble life and skilled in your law and able to interpret it, that in questions of dispute we may be able to discover the verdict in which the majority agree, for the investigation is of the highest possible importance.


*Per la data e la caratteristica della Lettera di Aristea / [[Arnaldo Momigliano]] / [[Aegyptus]] 12 (1932):161-72
* [The High Priest Eleazar to King Ptolemy] -- 41 To this letter Eleazar replied appropriately as follows: ' Eleazar the High priest sends greetings to King Ptolemy his true friend. My highest wishes are for your welfare and the welfare of Queen Arsinoe your sister and your children. I also am well. I have received your letter and am greatly 42 rejoiced by your purpose and your noble counsel. I summoned together the whole people and read it to them that they might know of your devotion to our God ... 45 Immediately therefore I offered sacrifices on behalf of you, your sister, your children, and your friends, and all the people prayed that your plans might prosper continually, and that Almighty God might preserve your kingdom in peace with honour, and that the translation of the 46 holy law might prove advantageous to you and be carried out successfully. In the presence of all the people I selected six elders from each tribe, good men and true, and I have sent them to you with a copy of our law. It will be a kindness, O righteous king, if you will give instruction that as soon as the translation of the law is completed, the men shall be restored again to us in safety. Farewell.'


*The Ideology of the Letter of Aristea / [[Victor Tcherickover]] / [[Harvard Theological Review]] 51 (1958): 59-85
* [Description od the gifts]


*The Letter of Aristeas and Diaspora Judaism / [[G.E. Howard]] / JTS 22 (1971): 337-48
* [Description of Jerusalem and the Temple]  


*La Lettera di Aristea come fonte per la storia del Giudaismo alessandrino durante la prima meta del I sec. a.C. / [[Fausto Parente]] / [[Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa]] 2 (1972): 177-237, 517-67
* [Selection of the translators] -- The High priest selected men of the finest character and the highest culture, such as one would expect from their noble parentage. They were men who had not only acquired proficiency in Jewish literature, but had studied most 122 carefully that of the Greeks as well. They were specially qualified therefore for serving on embassies and they undertook this duty whenever it was necessary. They possessed a great facility for conferences and the discussion of problems connected with the law. They espoused the middle course -and this is always the best course to pursue. They abjured the rough and uncouth manner, but they were altogether above pride and never assumed an air of superiority over others, and in conversation they were ready to listen and give an appropriate answer to every question. And all of them carefully observed this rule and were anxious above everything else to excel each other in 123 its observance and they were all of them worthy of their leader and of his virtue ... For, he explained, '''the good life consists in the keeping of the enactments of the law, and this end is achieved much more by hearing than by reading'''.


*The Septuagint as Holy Writ and the Philosophy of the Translators / H.M. Orlinsky / HUCA 46 (1975): 89-114
* [The meaning of the Law] -- I suppose that most people feel a curiosity with regard to some of the enactments in the law, 129 especially those about meats and drinks and animals recognized as unclean. When we asked why, since there is but one form of creation, some animals are regarded as unclean for eating, and others unclean even to the touch (for though the law is scrupulous on most points, it is specially scrupulous on such 130 matters as these) he began his reply as follows: ' You observe,' he said, ' what an effect our modes of life and our associations produce upon us; by associating with the bad, men catch their depravities and become miserable throughout their life; but if they live with the wise and prudent, they find 131 the means of escaping from ignorance and amending their lives. Our Lawgiver first of all laid down the principles of piety and righteousness and inculcated them point by point, not merely by prohibitions but by the use of examples as well, demonstrating the injurious effects of sin and the 132 punishments inflicted by God upon the guilty. For he proved first of all that there is only one God and that his power is manifested throughout the universe, since every place is filled with his sovereignty and none of the things which are wrought in secret by men upon the earth escapes His knowledge. For all that a man does and all that is to come to pass in the future are manifest to 133 Him. Working out these truths carefully and having made them plain he showed that even if a man should think of doing evil -to say nothing of actually effecting it,- he would not escape detection, for he made it clear that the power of God pervaded the whole of the law. Beginning from this starting point he went on to show that all mankind except ourselves believe in the existence of many gods, though they themselves are much more powerful than the beings whom they vainly worship. For when they have made statues of stone and wood, they say that they are the images of those who have invented something useful for life and they worship them, though 136 they have clear proof that they possess no feeling. For it would be utterly foolish to suppose that any one became a god in virtue of his inventions. For the inventors simply took certain objects already created and by combining them together, showed that they possessed a fresh utility: they 137 did not themselves create the substance of the thing, and so it is a vain and foolish thing for people to make gods of men like themselves. For in our times there are many who are much more inventive and much more learned than the men of former days who have been deified, and yet they would never come to worship them. The makers and authors of these myths think that they are 138 the wisest of the Greeks. Why need we speak of other infatuated people, Egyptians and the like, who place their reliance upon wild beasts and most kinds of creeping things and cattle, and worship them, and offer sacrifices to them both while living and when dead '


*The Letter of Aristeas: A Dialogical Judaism Facing Greek Paideia / [[Gabriele Boccaccini]] / [[Middle Judaism (1991 Boccaccini), book]]: 161-185
139 'Now our Lawgiver being a wise man and specially endowed by God to understand all things, took a comprehensive view of each particular detail, and fenced us round with impregnable ramparts and walls of iron, that we might not mingle at all with any of the other nations, but remain pure in body and soul, free from all vain imaginations, worshiping the one Almighty God above the whole 140 creation. Hence the leading Egyptian priests having looked carefully into many matters, and being cognizant with (our) affairs, call us " men of God ". This is a title which does not belong to the rest of mankind but only to those who worship the true God. The rest are men not of God but of meats and drinks and clothing. For their whole disposition leads them to find solace in these things. 141 Among our people such things are reckoned of no account. but throughout their whole life their 142 main consideration is the sovereignty of God. Therefore lest we should be corrupted by any abomination, or our lives be perverted by evil communications, he hedged us round on all sides by 143 rules of purity, affecting alike what we eat, or drink, or touch, or hear, or see. For though, speaking generally, all things are alike in their natural constitution, since they are all governed by one and the same power, yet there is a deep reason in each individual case why we abstain from the use of certain things and enjoy the common use of others. For the sake of illustration I will run over one or two 144 points and explain them to you. For you must not fall into the degrading idea that it was out of regard to mice and weasels and other such things that Moses drew up his laws with such exceeding care. All these ordinances were made for the sake of righteousness to aid the quest for virtue and 145 the perfecting of character. For all the birds that we use are tame and distinguished by their cleanliness, feeding on various kinds of grain and pulse, such as for instance pigeons, turtle-doves, 146 locusts, partridges, geese also, and all other birds of this class. But the birds which are forbidden you will find to be wild and carnivorous, tyrannizing over the others by the strength which they possess, and cruelly obtaining food by preying on the tame birds enumerated above and not only so, but 147 they seize lambs and kids, and injure human beings too, whether dead or alive, and so by naming them unclean, he gave a sign by means of them that those, for whom the legislation was ordained, must practice righteousness in their hearts and not tyrannize over any one in reliance upon their own strength nor rob them of anything, but steer their course of life in accordance with justice, just as the tame birds, already mentioned, consume the different kinds of pulse that grow upon the earth 148 and do not tyrannize to the destruction of their own kindred. Our legislator taught us therefore that it is by such methods as these that indications are given to the wise, that they must be just and effect nothing by violence, and refrain from tyrannizing over others in reliance upon their own 149 strength. For since it is considered unseemly even to touch such unclean animals, as have been mentioned, on account of their particular habits, ought we not to take every precaution lest our own 150 characters should be destroyed to the same extent Wherefore all the rules which he has laid down with regard to what is permitted in the case of these birds and other animals, he has enacted with the object of teaching us a moral lesson. For the division of the hoof and the separation of the claws are intended to teach us that we must discriminate between our individual actions with a view 151 to the practice of virtue. For the strength of our whole body and its activity depend upon our shoulders and limbs. Therefore he compels us to recognize that we must perform all our actions with discrimination according to the standard of righteousness -more especially because we have 152 been distinctly separated from the rest of mankind. For most other men defile themselves by promiscuous intercourse, thereby working great iniquity, and whole countries and cities pride themselves upon such vices. For they not only have intercourse with men but they defile their own 153 mothers and even their daughters. But we have been kept separate from such sins. And the people who have been separated in the aforementioned way are also characterized by the Lawgiver as possessing the gift of memory. For all animals " which are cloven-footed and chew the cud " 154 represent to the initiated the symbol of memory. For the act of chewing the cud is nothing else than the reminiscence of life and existence. For life is wont to be sustained by means of food 155 wherefore he exhorts us in the Scripture also in these words: ' Thou shalt surely remember the Lord that wrought in thee those great and wonderful things". For when they are properly conceived, they are manifestly great and glorious; first the construction of the body and the disposition of the 156 food and the separation of each individual limb and, far more, the organization of the senses, the operation and invisible movement of the mind, the rapidity of its particular actions and its discovery of the 157 arts, display an infinite resourcefulness. Wherefore he exhorts us to remember that the aforesaid parts are kept together by the divine power with consummate skill. For he has marked out every 158 time and place that we may continually remember the God who rules and preserves (us). For in the matter of meats and drinks he bids us first of all offer part as a sacrifice and then forthwith enjoy our meal. Moreover, upon our garments he has given us a symbol of remembrance, and in like manner he has ordered us to put the divine oracles upon our gates and doors as a remembrance of 159 God. And upon our hands, too, he expressly orders the symbol to be fastened, clearly showing that we ought to perform every act in righteousness, remembering (our own creation), and above all the 160 fear of God. He bids men also, when lying down to sleep and rising up again, to meditate upon the works of God, not only in word, but by observing distinctly the change and impression produced upon them, when they are going to sleep, and also their waking, how divine and incomprehensible 161 the change from one of these states to the other is. The excellency of the analogy in regard to discrimination and memory has now been pointed out to you, according to our interpretation of " the cloven hoof and the chewing of the cud ". For our laws have not been drawn up at random or in accordance with the first casual thought that occurred to the mind, but with a view to truth and the 162 indication of right reason. For by means of the directions which he gives with regard to meats and drinks and particular cases of touching, he bids us neither to do nor listen to anything, thoughtlessly 163 nor to resort to injustice by the abuse of the power of reason. In the case of the wild animals, too, the same principle may be discovered. For the character of the weasel and of mice and such 164 animals as these, which are expressly mentioned, is destructive. Mice defile and damage everything, not only for their own food but even to the extent of rendering absolutely useless to man whatever 165 it falls in their way to damage. The weasel class, too, is peculiar: for besides what has been said, it has a characteristic which is defiling: It conceives through the ears and brings forth through the 166 mouth. And it is for this reason that a like practice is declared unclean in men. For by embodying in speech all that they receive through the ears, they involve others in evils and work no ordinary impurity, being themselves altogether defiled by the pollution of impiety. And your king, as we are informed, does quite right in destroying such men.' 167 Then I said ' I suppose you mean the informers, for he constantly exposes them to tortures and to 168 painful forms of death'. 'Yes,' he replied, 'these are the men I mean, for to watch for men's destruction is an unholy thing. And our law forbids us to injure any one either by word or deed. My brief account of these matters ought to have convinced you, that all our regulations have been drawn up with a view to righteousness, and that nothing has been enacted in the Scripture thoughtlessly or without due reason, but its purpose is to enable us throughout our whole life and in all our actions 169 to practice righteousness before all men, being mindful of Almighty God. And so concerning meats and things unclean, creeping things, and wild beasts, the whole system aims at righteousness and righteous relationships between man and man.'


==Bibliography==
* [The royal banquet] -- 82 And Nicanor summoned the lord high steward, Dorotheus, who was the special officer appointed to look after the Jews, and commanded him to make the necessary preparation for each one. For this arrangement had been made by the king and it is an arrangement which you see maintained to-day. For as many cities (as) have (special) customs in the matter of drinking, eating, and reclining, have special officers appointed to look after their requirements. And whenever they come to visit the kings, preparations are made in accordance with their own customs, in order that there may be no discomfort to disturb the enjoyment of their visit. The same precaution was taken in the case of the Jewish envoys. Now Dorotheus who was the patron appointed to look after Jewish guests was 183 a very conscientious man. All the stores which were under his control and set apart for the reception of such guests, he brought out for the feast. He arranged the seats in two rows in accordance with the king's instructions. For he had ordered him to make half the men sit at his right hand and the rest behind him, in order that he might not withhold from them the highest possible honour. When they had taken their seats he instructed Dorotheus to carry out everything in 1844 accordance with the customs which were in use amongst his Jewish guests. Therefore he dispensed with the services of the sacred heralds and the sacrificing priests and the others who were accustomed to offer the prayers, and called upon one of our number, Eleazar, the oldest of the Jewish priests, to offer prayer instead. And he rose up and made a remarkable prayer. ' May Almighty 185 God enrich you, O king with all the good things which He has made and may He grant you and your wife and your children and your comrades the continual possession of them as long as you live ! ' At these words a loud and joyous applause broke out which lasted for a considerable time, and then 186 they turned to the enjoyment of the banquet which had been prepared. All the arrangements for service at table were carried out in accordance with the injunction of Dorotheus. Among the attendants were the royal pages and others who held places of honour at the king's court.


====1980s====
* [The work as the translators] -- They met together daily in the place which was delightful for its quiet and its brightness and applied themselves to their task. And it so chanced that the work of translation was completed in seventy-two days, just as if this had been arranged of set purpose. 308 When the work was completed, Demetrius collected together the Jewish population in the place where the translation had been made, and read it over to all, in the presence of the translators, who met with a great reception also from the people, because of the great benefits which they had 309 conferred upon them. They bestowed warm praise upon Demetrius, too, and urged him to have the whole law transcribed and present a copy to their leaders. 310 After the books had been read, the priests and the elders of the translators and the Jewish community and the leaders of the people stood up and said, that since so excellent and sacred and accurate a translation had been made, it was only right that it should remain as it was and no 311 alteration should be made in it. And when the whole company expressed their approval, they bade them pronounce a curse in accordance with their custom upon any one who should make any alteration either by adding anything or changing in any way whatever any of the words which had been written or making any omission. This was a very wise precaution to ensure that the book might be preserved for all the future time unchanged. 312 When the matter was reported to the king, he rejoiced greatly, for he felt that the design which he had formed had been safely carried out. The whole book was read over to him and he was greatly astonished at the spirit of the lawgiver. And he said to Demetrius, ' How is it that none of the historians or the poets have ever thought it worth their while to allude to such a wonderful 313 achievement ' And he replied, ' Because the law is sacred and of divine origin. And some of those who formed the intention of dealing with it have been smitten by God and therefore desisted from 314 their purpose.'
*[[Werner Schmidt]], [[Untersuchungen zur Fälschung historischer Dokumente bei Pseudo-Aristaios]] (Bonn: Habelt,1986)


====1970s====
==In Depth==
*[[Norbert Hans Meisner]], Untersuchungen zum Aristeasbrief (Berlin: Kirchlichen Hochschule, 1972)


====1950s====
* [[Letter of Aristeas (contents)]] -- textual analysis
*[[Bruno Hugo Stricker]]. De brief van Aristeas; de Hellenistische codificaties der praehelleense godsdiensten <Dutch> (Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitg. Mij., 1956)


====1910s====
* [[Letter of Aristeas (biblio)]] -- additional bibliography 


*'''Books'''
See also [[Septuagint]].
**[[Henry St.J. Thackeray]], The Letter of Aristeas, translated with an appendix of ancient evidence of the origin of the Septuagint (London: SPCK, 1917).  
**[[Paul Wendland]] and [[Ludwig Mendelssohn]], Aristeae ad Philocratem epistula cum ceteris de origine versionis LXX interpretum testemoniis (Leipzig: Teubner, 1900)


====1890s====
==References==
*[[Ludwig Mendelssohn]], Aristeae quae fertur ad Philocratem epistulae initium (SS 1-42 M. p. 13-23 Schm.) (1897)


====1880s====
* '''Aristeas, Letter of''' / [[Benjamin G. Wright]] / In: [[T&T Clark Encyclopedia of Second Temple Judaism (2020 Stuckenbruck, Gurtner), edited volumes]]
*[[Spyridon K. Papageorgios]], Uber den Aristeasbrief (München: Wolf, 1880)


====1700====
*'''Aristeas, Letter of''' / [[Benjamin G. Wright]] / In: [[The Eerdmans Dictionary of Early Judaism (2010 Collins / Harlow), dictionary]], 376-378
*[[Thomas Lewis]], The History of the Seventy Two Interpreters (London: Hooke & Caldecott, 1715)


*'''Aristeas, Epistle of''' / [[Chrys C. Caragounis]] / In: [[Dictionary of New Testament Background (2000 Evans & Porter), dictionary]], 114-118


Editions:  Schard  (1561; ed. pr.); Schmidt (1870;  1st  critical
*'''Aristeas, Letter of''' / [[R. James H. Shutt]] / In: [[The Anchor Bible Dictionary (1992 Freedman), dictionary]], 1:380-382
ed.); Wendland (1900); Thackeray (1902); Tramontano (1931); Hadas
(1951); Pelletier (1962)


Modern  translations:  Done  (1685;  English);  Wendland  (1900;
==External links==
German);  Thackeray  (1903; English);  Andrews  (1913;  English);
Thackeray  (1917; English); Riessler (1928;  German);  Tramontano
(1931; Italian); Meecham (1932; English); Kahana (1937;  Hebrew);
Pelletier (1962; French); Meisner (1973; German); Kraus  Reggiani
(1979; Italian); Fernandez-Marcos (1983; Spanish); Schutt  (1985;
English)


* * * * * * * * * *  
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_Aristeas Wikipedia] -- [http://www.earlyjewishwritings.com/letteraristeas.html Early Jewish Writings]


*[http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=1765&letter=A Aristeas, Letter of] / [[Kaufmann Kohler]] and [[Paul Wendland]] / In: [[Jewish Encyclopedia (1901-1906 Singer), dictionary]]


Raurell, Frederic. Carta d’Arísteas (Barcelona: Alpha, 2002) [Greek text and Spanish trans.]
====Online Greek text====
* [http://www.purl.org/net/ocp/LetAris.html Online Critical Pseudepigrapha (Greek text)]


Troiani, Lucio. "Lettera di Aristea," in AAT, ed. Paolo Sacchi, vol. 5 (Brescia: Paideia, 1997) 173-217 [Italian trans.]
====Online Translations====


Wit-Tak, Thalien M.de. De oorsprong van de Griekse bijbel: de brief van Aristeas over het ontstaan van de Septuagint (Kampel: Kok, 1995).
*[http://www.ccel.org/c/charles/otpseudepig/aristeas.htm Christian Classics Ethereal Library (English translation)]]
 
Schmidt, Werner. Untersuchungen zur Fälschung historischer Dokumente bei Pseudo-Aristaios (Bonn: Habelt, 1986)
Shutt, R.J.H. in OTP 2 (1985) 7-34 [English trans.]
 
Fernandez-Marcos, N. in ApAT 2 (1983) 9-63 [Spanish trans.]
 
Meisner, Norbert Hans. JSHRZ 2.1 (1973) 35-85 [German trans.]
 
Meisner, Norbert Hans. Untersuchungen zum Aristeasbrief (2 vols.; Berlin: Kirchlichen Hochschule, 1972)
 
Prynne, J.H. Aristeas (London: Ferry, 1968)
 
Artom, Elia Samuele. In Sipurim ve-divre kokhmah (Tel-Aviv: Yavneh, 1963) [Hebrew trans.]
 
Stricker, Bruno Hugo. De brief van Aristeas. De hellenistische codificaties der praehelleense godsdiensten <Dutch> (Amsterdam: 1956)
 
Kahana, A. Ha-sepharim ha-hizonim (Tel Aviv, 1937; 2nd ed., 1956) (Hebrew trans.)
 
Riessler, Paul. ASB (1928) 193-233 (German trans.)
 
Tracy, Sterling. III Maccabees and Pseudo-Aristeas: A Study (New Haven: Yale University, 1928)
 
Thackeray, H.St.J. The Letter of Aristeas (Translations of Early Documents 2; London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1917 [repr. 2003]) [English trans.]
 
Andrews, H.T. in APOT 2 (1913) 83-122 [English trans.]
 
Thackeray, H.St.J. "The Letter of Aristeas," JQR 15 (1903) 337-91 (English trans.)
 
Thackeray, H.St.J. "The Letter of Aristeas." In An Introduction to the Old Testament in Greek, ed. H.B. Swete (Cambridge: Cambridge University, 1900) 533-606 [Greek text]
 
Wendland, Paul. in APAT 2 (1900) 1-31 [German trans.]
Wendland, Paul. Aristeae ad Philocratem epistula (Leipzig: Teubner, 1900) [Greek text]
 
Papageorgios, Spyridon K. Uber den Aristeasbrief (München: Wolf, 1880)
 
Schmidt, M. "Der Brief des Aristeas am Philokrates," Archiv fur wissenschaftliche Erforschung des Alten Testaments 1 (1870) 1-72 (1st critical edition of the Greek text)
 
_________________
 
 
Whiston, William (1667-1752). The Literal Accomplishments of Scripture Prophecies… with a large appendix, to prove, that Aristeas’s hostory of the version of the Pentateuch, by the LXXII interpreters, still extant, is genuine (London: Senex and Taylor, 1724).
 
Grabe, Joannes Ernestus (ed.) / Lewis, Thomas (tr.). The History of the Seventy-Two Interpreters (London: Hooke and Caldecott, 1715
[Greek text, ed. Grabe / English, tr. Lewis]
 
Dale, Antonius van (1638-1708). Dissertatio super Aristea de LXX interpretibus (Amsterdam: Wolters, 1705) [Greek text and Latin trans.]
 
Hody, Humphrey (1659-1707). Aristeae historia LXII interpretum (Oxford, 1692) (Greek text and Latin trans.)
 
Hody, Humphrey (1659-1707). Contra historiam Aristeae de LXX interpretibus dissertatio (Oxford: Lichfield, 1685)
 
1574 – Rossi, Azariah (c1511-c1578) [Hebrew trans.] (Mantua 1574)
 
Göbler, Justinus. Ein schöne und herrliche Histori von dem göttlichen Gesatz (Frankfurt, 1562) [German trans.]
 
Editio princeps of the Greek text, edited by Schardius, Simon (1535-1573). Aristeae de legis divinae ex Hebraica lingua in Graecam translatione (Basel: Oporinus, 1561) [Greek text with Latin trans. by Matthias Garbitius]  






[[Category:Texts|Aristeas]]
[[Category:Index (database)]]
[[Category:Texts (database)]]

Latest revision as of 05:37, 14 June 2021


The Letter of Aristeas (see Online Text) is a Second Temple Jewish document, now included in collections of Old Testament Pseudepigrapha or Jewish Hellenistic Literature.

Overview

Manuscript tradition

The Letter of Aristeas in Scholarship (History of research)

The Letter of Aristeas was first printed in translation--by Mattia Palmerio in 1471 (Latin), by Dietrich Reisach in 1502 (German), and by Lodovico Domenichi in 1550 (Italian). The editio princeps of the Greek text was published in 1561 by Simon Schard, with Latin translation by Matthias Garbitius. New translations followed, including its first translations in Hebrew (1574) by Azariah de' Rossi, and in English (1633) by John Done.

The Letter was initially seen as a faithful account of the translation of the Septuagint by an eyewitness, but already in 1522 Luis Vives published a philological analysis of the text in his XXII libros de Civitate Dei Commentaria, in which he suggested that the letter were a forgery, being written by an author living half a century after Ptolemy II Philadelphus (285-246 B.C).

The historical reliability of the Letter was then conclusively questioned by Humphrey Hody (1685), who also published in 1692 a new edition of the Greek text with Latin translation, and in 1705 a 2nd ed. of his dissertation, in which he replied to his critics, in particular to Isaac Vossius.

What could be considered the first critical edition of the document was published in 1870 by M. Schmidt, until the definitive edition by Henry St. John Thackeray in 1902.

The pseudepigraphical and Jewish nature of the Letter was by now commonly accepted and its author was recognized not a Gentile at the court of Ptolomy II but an Alexandrian Jew living long after the narrated events. The early critical approach viewed the document as a Jewish work of propaganda, with little originality of thought, solely motivated by the missionary prospect of presenting the superiority of Judaism to a pagan audience. But already in the early 20th century some scholars began expressing their dissatisfaction with such an approach. Motzo and Kahle suggested that the Letter could be a defense of the Septuagint against the appearance of rival translations. More specifically, Arnaldo Momigliano pointed out to the possibility that "a version accepted or edited by the priests of Leontopolis circulated in competition with that of the Septuagint."

A 1958 article by Victor Tcherikover signaled the radical shift of perspective: "The Letter of Aristeas was not written with the aim of self-defence or propaganda and was addressed not to Greek but to Jewish readers."

Even since, scholars have been exploring the complexity of Jewish society in Alexandria, in order to understand what urged the need for an apology of the Septuagint, one century after its composition. In 1991 Gabriele Boccaccini suggested that the Letter of Aristeas should be read as a response to the Prologue of Sirach, which in the second half of the 2nd cent. BCE had been translated into Greek and had claimed the superiority of the Hebrew text of the Bible over the Greek.

Contemporary interpreters, like Benjamin Wright, emphasize the theological aspects of the Letter, which is a much more complex text than a simple narrative about the origin of the Septuagint. The Letter wanted to argue for harmonious relationship between Jews and Greeks, while keeping their distinctive identity and maintaining the superiority of their (philosophical) way of life.

Quotations

  • [Introduction]] -- Since I have collected material for a memorable history of my visit to Eleazar the High priest of the Jews, and because you, Philocrates, as you lose no opportunity of reminding me, have set great store upon receiving an account of the motives and object of my mission, I have attempted to draw up a clear exposition of the matter for you, for I perceive that you possess a natural love of learning, 2 a quality which is the highest possession of man -to be constantly attempting ' to add to his stock of knowledge and acquirements ' whether through the study of history or by actually participating in the events themselves. It is by this means, by taking up into itself the noblest elements, that the soul is established in purity, and having fixed its aim on piety, the noblest goal of all, it uses this as its infallible guide and so acquires a definite purpose ...
  • 15 ... The God who gave them their law is the God who maintains your kingdom. They worship the same God -the Lord and Creator of the Universe, as all other men, as we ourselves, O king, though we call him by different names, such as Zeus or 16 Dis. This name was very appropriately bestowed upon him by our first ancestors, in order to signify that He through whom all things are endowed with life and come into being, is necessarily the ruler and lord of the Universe.
  • [King Ptolemy to the High Priest Eleazar] -- 38 ... I have determined that your law shall be translated from the Hebrew tongue which is in use amongst you 39 into the Greek language, that these books may be added to the other royal books in my library. It will be a kindness on your part and a regard for my zeal if you will select six elders from each of your tribes, men of noble life and skilled in your law and able to interpret it, that in questions of dispute we may be able to discover the verdict in which the majority agree, for the investigation is of the highest possible importance.
  • [The High Priest Eleazar to King Ptolemy] -- 41 To this letter Eleazar replied appropriately as follows: ' Eleazar the High priest sends greetings to King Ptolemy his true friend. My highest wishes are for your welfare and the welfare of Queen Arsinoe your sister and your children. I also am well. I have received your letter and am greatly 42 rejoiced by your purpose and your noble counsel. I summoned together the whole people and read it to them that they might know of your devotion to our God ... 45 Immediately therefore I offered sacrifices on behalf of you, your sister, your children, and your friends, and all the people prayed that your plans might prosper continually, and that Almighty God might preserve your kingdom in peace with honour, and that the translation of the 46 holy law might prove advantageous to you and be carried out successfully. In the presence of all the people I selected six elders from each tribe, good men and true, and I have sent them to you with a copy of our law. It will be a kindness, O righteous king, if you will give instruction that as soon as the translation of the law is completed, the men shall be restored again to us in safety. Farewell.'
  • [Description od the gifts]
  • [Description of Jerusalem and the Temple]
  • [Selection of the translators] -- The High priest selected men of the finest character and the highest culture, such as one would expect from their noble parentage. They were men who had not only acquired proficiency in Jewish literature, but had studied most 122 carefully that of the Greeks as well. They were specially qualified therefore for serving on embassies and they undertook this duty whenever it was necessary. They possessed a great facility for conferences and the discussion of problems connected with the law. They espoused the middle course -and this is always the best course to pursue. They abjured the rough and uncouth manner, but they were altogether above pride and never assumed an air of superiority over others, and in conversation they were ready to listen and give an appropriate answer to every question. And all of them carefully observed this rule and were anxious above everything else to excel each other in 123 its observance and they were all of them worthy of their leader and of his virtue ... For, he explained, the good life consists in the keeping of the enactments of the law, and this end is achieved much more by hearing than by reading.
  • [The meaning of the Law] -- I suppose that most people feel a curiosity with regard to some of the enactments in the law, 129 especially those about meats and drinks and animals recognized as unclean. When we asked why, since there is but one form of creation, some animals are regarded as unclean for eating, and others unclean even to the touch (for though the law is scrupulous on most points, it is specially scrupulous on such 130 matters as these) he began his reply as follows: ' You observe,' he said, ' what an effect our modes of life and our associations produce upon us; by associating with the bad, men catch their depravities and become miserable throughout their life; but if they live with the wise and prudent, they find 131 the means of escaping from ignorance and amending their lives. Our Lawgiver first of all laid down the principles of piety and righteousness and inculcated them point by point, not merely by prohibitions but by the use of examples as well, demonstrating the injurious effects of sin and the 132 punishments inflicted by God upon the guilty. For he proved first of all that there is only one God and that his power is manifested throughout the universe, since every place is filled with his sovereignty and none of the things which are wrought in secret by men upon the earth escapes His knowledge. For all that a man does and all that is to come to pass in the future are manifest to 133 Him. Working out these truths carefully and having made them plain he showed that even if a man should think of doing evil -to say nothing of actually effecting it,- he would not escape detection, for he made it clear that the power of God pervaded the whole of the law. Beginning from this starting point he went on to show that all mankind except ourselves believe in the existence of many gods, though they themselves are much more powerful than the beings whom they vainly worship. For when they have made statues of stone and wood, they say that they are the images of those who have invented something useful for life and they worship them, though 136 they have clear proof that they possess no feeling. For it would be utterly foolish to suppose that any one became a god in virtue of his inventions. For the inventors simply took certain objects already created and by combining them together, showed that they possessed a fresh utility: they 137 did not themselves create the substance of the thing, and so it is a vain and foolish thing for people to make gods of men like themselves. For in our times there are many who are much more inventive and much more learned than the men of former days who have been deified, and yet they would never come to worship them. The makers and authors of these myths think that they are 138 the wisest of the Greeks. Why need we speak of other infatuated people, Egyptians and the like, who place their reliance upon wild beasts and most kinds of creeping things and cattle, and worship them, and offer sacrifices to them both while living and when dead '

139 'Now our Lawgiver being a wise man and specially endowed by God to understand all things, took a comprehensive view of each particular detail, and fenced us round with impregnable ramparts and walls of iron, that we might not mingle at all with any of the other nations, but remain pure in body and soul, free from all vain imaginations, worshiping the one Almighty God above the whole 140 creation. Hence the leading Egyptian priests having looked carefully into many matters, and being cognizant with (our) affairs, call us " men of God ". This is a title which does not belong to the rest of mankind but only to those who worship the true God. The rest are men not of God but of meats and drinks and clothing. For their whole disposition leads them to find solace in these things. 141 Among our people such things are reckoned of no account. but throughout their whole life their 142 main consideration is the sovereignty of God. Therefore lest we should be corrupted by any abomination, or our lives be perverted by evil communications, he hedged us round on all sides by 143 rules of purity, affecting alike what we eat, or drink, or touch, or hear, or see. For though, speaking generally, all things are alike in their natural constitution, since they are all governed by one and the same power, yet there is a deep reason in each individual case why we abstain from the use of certain things and enjoy the common use of others. For the sake of illustration I will run over one or two 144 points and explain them to you. For you must not fall into the degrading idea that it was out of regard to mice and weasels and other such things that Moses drew up his laws with such exceeding care. All these ordinances were made for the sake of righteousness to aid the quest for virtue and 145 the perfecting of character. For all the birds that we use are tame and distinguished by their cleanliness, feeding on various kinds of grain and pulse, such as for instance pigeons, turtle-doves, 146 locusts, partridges, geese also, and all other birds of this class. But the birds which are forbidden you will find to be wild and carnivorous, tyrannizing over the others by the strength which they possess, and cruelly obtaining food by preying on the tame birds enumerated above and not only so, but 147 they seize lambs and kids, and injure human beings too, whether dead or alive, and so by naming them unclean, he gave a sign by means of them that those, for whom the legislation was ordained, must practice righteousness in their hearts and not tyrannize over any one in reliance upon their own strength nor rob them of anything, but steer their course of life in accordance with justice, just as the tame birds, already mentioned, consume the different kinds of pulse that grow upon the earth 148 and do not tyrannize to the destruction of their own kindred. Our legislator taught us therefore that it is by such methods as these that indications are given to the wise, that they must be just and effect nothing by violence, and refrain from tyrannizing over others in reliance upon their own 149 strength. For since it is considered unseemly even to touch such unclean animals, as have been mentioned, on account of their particular habits, ought we not to take every precaution lest our own 150 characters should be destroyed to the same extent Wherefore all the rules which he has laid down with regard to what is permitted in the case of these birds and other animals, he has enacted with the object of teaching us a moral lesson. For the division of the hoof and the separation of the claws are intended to teach us that we must discriminate between our individual actions with a view 151 to the practice of virtue. For the strength of our whole body and its activity depend upon our shoulders and limbs. Therefore he compels us to recognize that we must perform all our actions with discrimination according to the standard of righteousness -more especially because we have 152 been distinctly separated from the rest of mankind. For most other men defile themselves by promiscuous intercourse, thereby working great iniquity, and whole countries and cities pride themselves upon such vices. For they not only have intercourse with men but they defile their own 153 mothers and even their daughters. But we have been kept separate from such sins. And the people who have been separated in the aforementioned way are also characterized by the Lawgiver as possessing the gift of memory. For all animals " which are cloven-footed and chew the cud " 154 represent to the initiated the symbol of memory. For the act of chewing the cud is nothing else than the reminiscence of life and existence. For life is wont to be sustained by means of food 155 wherefore he exhorts us in the Scripture also in these words: ' Thou shalt surely remember the Lord that wrought in thee those great and wonderful things". For when they are properly conceived, they are manifestly great and glorious; first the construction of the body and the disposition of the 156 food and the separation of each individual limb and, far more, the organization of the senses, the operation and invisible movement of the mind, the rapidity of its particular actions and its discovery of the 157 arts, display an infinite resourcefulness. Wherefore he exhorts us to remember that the aforesaid parts are kept together by the divine power with consummate skill. For he has marked out every 158 time and place that we may continually remember the God who rules and preserves (us). For in the matter of meats and drinks he bids us first of all offer part as a sacrifice and then forthwith enjoy our meal. Moreover, upon our garments he has given us a symbol of remembrance, and in like manner he has ordered us to put the divine oracles upon our gates and doors as a remembrance of 159 God. And upon our hands, too, he expressly orders the symbol to be fastened, clearly showing that we ought to perform every act in righteousness, remembering (our own creation), and above all the 160 fear of God. He bids men also, when lying down to sleep and rising up again, to meditate upon the works of God, not only in word, but by observing distinctly the change and impression produced upon them, when they are going to sleep, and also their waking, how divine and incomprehensible 161 the change from one of these states to the other is. The excellency of the analogy in regard to discrimination and memory has now been pointed out to you, according to our interpretation of " the cloven hoof and the chewing of the cud ". For our laws have not been drawn up at random or in accordance with the first casual thought that occurred to the mind, but with a view to truth and the 162 indication of right reason. For by means of the directions which he gives with regard to meats and drinks and particular cases of touching, he bids us neither to do nor listen to anything, thoughtlessly 163 nor to resort to injustice by the abuse of the power of reason. In the case of the wild animals, too, the same principle may be discovered. For the character of the weasel and of mice and such 164 animals as these, which are expressly mentioned, is destructive. Mice defile and damage everything, not only for their own food but even to the extent of rendering absolutely useless to man whatever 165 it falls in their way to damage. The weasel class, too, is peculiar: for besides what has been said, it has a characteristic which is defiling: It conceives through the ears and brings forth through the 166 mouth. And it is for this reason that a like practice is declared unclean in men. For by embodying in speech all that they receive through the ears, they involve others in evils and work no ordinary impurity, being themselves altogether defiled by the pollution of impiety. And your king, as we are informed, does quite right in destroying such men.' 167 Then I said ' I suppose you mean the informers, for he constantly exposes them to tortures and to 168 painful forms of death'. 'Yes,' he replied, 'these are the men I mean, for to watch for men's destruction is an unholy thing. And our law forbids us to injure any one either by word or deed. My brief account of these matters ought to have convinced you, that all our regulations have been drawn up with a view to righteousness, and that nothing has been enacted in the Scripture thoughtlessly or without due reason, but its purpose is to enable us throughout our whole life and in all our actions 169 to practice righteousness before all men, being mindful of Almighty God. And so concerning meats and things unclean, creeping things, and wild beasts, the whole system aims at righteousness and righteous relationships between man and man.'

  • [The royal banquet] -- 82 And Nicanor summoned the lord high steward, Dorotheus, who was the special officer appointed to look after the Jews, and commanded him to make the necessary preparation for each one. For this arrangement had been made by the king and it is an arrangement which you see maintained to-day. For as many cities (as) have (special) customs in the matter of drinking, eating, and reclining, have special officers appointed to look after their requirements. And whenever they come to visit the kings, preparations are made in accordance with their own customs, in order that there may be no discomfort to disturb the enjoyment of their visit. The same precaution was taken in the case of the Jewish envoys. Now Dorotheus who was the patron appointed to look after Jewish guests was 183 a very conscientious man. All the stores which were under his control and set apart for the reception of such guests, he brought out for the feast. He arranged the seats in two rows in accordance with the king's instructions. For he had ordered him to make half the men sit at his right hand and the rest behind him, in order that he might not withhold from them the highest possible honour. When they had taken their seats he instructed Dorotheus to carry out everything in 1844 accordance with the customs which were in use amongst his Jewish guests. Therefore he dispensed with the services of the sacred heralds and the sacrificing priests and the others who were accustomed to offer the prayers, and called upon one of our number, Eleazar, the oldest of the Jewish priests, to offer prayer instead. And he rose up and made a remarkable prayer. ' May Almighty 185 God enrich you, O king with all the good things which He has made and may He grant you and your wife and your children and your comrades the continual possession of them as long as you live ! ' At these words a loud and joyous applause broke out which lasted for a considerable time, and then 186 they turned to the enjoyment of the banquet which had been prepared. All the arrangements for service at table were carried out in accordance with the injunction of Dorotheus. Among the attendants were the royal pages and others who held places of honour at the king's court.
  • [The work as the translators] -- They met together daily in the place which was delightful for its quiet and its brightness and applied themselves to their task. And it so chanced that the work of translation was completed in seventy-two days, just as if this had been arranged of set purpose. 308 When the work was completed, Demetrius collected together the Jewish population in the place where the translation had been made, and read it over to all, in the presence of the translators, who met with a great reception also from the people, because of the great benefits which they had 309 conferred upon them. They bestowed warm praise upon Demetrius, too, and urged him to have the whole law transcribed and present a copy to their leaders. 310 After the books had been read, the priests and the elders of the translators and the Jewish community and the leaders of the people stood up and said, that since so excellent and sacred and accurate a translation had been made, it was only right that it should remain as it was and no 311 alteration should be made in it. And when the whole company expressed their approval, they bade them pronounce a curse in accordance with their custom upon any one who should make any alteration either by adding anything or changing in any way whatever any of the words which had been written or making any omission. This was a very wise precaution to ensure that the book might be preserved for all the future time unchanged. 312 When the matter was reported to the king, he rejoiced greatly, for he felt that the design which he had formed had been safely carried out. The whole book was read over to him and he was greatly astonished at the spirit of the lawgiver. And he said to Demetrius, ' How is it that none of the historians or the poets have ever thought it worth their while to allude to such a wonderful 313 achievement ' And he replied, ' Because the law is sacred and of divine origin. And some of those who formed the intention of dealing with it have been smitten by God and therefore desisted from 314 their purpose.'

In Depth

See also Septuagint.

References

External links

Online Greek text

Online Translations

Pages in category "Letter of Aristeas (text)"

The following 42 pages are in this category, out of 42 total.

1

Media in category "Letter of Aristeas (text)"

This category contains only the following file.