Search results
Jump to navigation
Jump to search
- Latin text of the [[Vulgate]] and Italian translation. ==Editions==1 KB (110 words) - 06:29, 28 October 2019
- An Italian translation of the [[Vulgate]], a revision of [[La Sacra Bibbia (1769-1781 Martini), book]]. ==Editions==1,017 bytes (110 words) - 06:28, 28 October 2019
- ...rew with interlinear Latin translation, and N.T. in Greek with interlinear Vulgate. ==Editions ==2 KB (295 words) - 07:32, 10 November 2019
- The first printed edition of the Bible published the Latin text of the [[Vulgate]] (including the OT Apocrypha). ==Editions and translations==2 KB (238 words) - 09:20, 23 December 2019
- ...Bible in a modern language. The German translation was based on the Latin text of the Vulgata. ==Editions==1 KB (154 words) - 07:32, 6 February 2021
- The first printed Italian Bible, from the Latin Vulgate, included the OT Apocrypha. It is the second known translation of the Bible ==Editions==2 KB (240 words) - 06:44, 31 December 2019
- ...ual variants is provided and in a few cases, Martini corrected the Vulgata text. As Martini himself stated in the Preface, his goal was to provide "un dili ==Editions==3 KB (349 words) - 07:19, 5 December 2019
- '''The Book of Wisdom: the Greek text, the Latin Vulgate, and the Authorised English version''' (1881) is a book by [[William J. Dea ==Editions ==2 KB (195 words) - 02:09, 19 May 2016
- [[Category:Bible Editions (text)|1629 Le Jay]] [[Category:Old Testament Editions (text)|1629 Le Jay]]2 KB (222 words) - 07:33, 10 November 2019
- ...g the ban against the publication of vernacular translations of the sacred text. All copies of the Valencian Bible were burned; the only known surviving pa ==Editions ==2 KB (269 words) - 13:20, 1 December 2019
- '''The Epistle of St. James: The Greek Text with Introduction, Notes and Comments''' (1892) is a book by [[Joseph B. Ma ...n on opposite pages; the vulgate text of Codex Amiatinus and the Old Latin text of the Corbey ms. in parallel columns.780 bytes (98 words) - 13:06, 25 October 2019
- ...Bishop of Vilnius, J.A. Giedraitis. The translation was based on the Latin Vulgate, with the approval and support of the [[Russian Bible Society]]. ==Editions==979 bytes (105 words) - 08:16, 21 October 2019
- Latin text ([[Vulgate]]), and Italian translation, with commentary. ==Editions ==545 bytes (61 words) - 05:38, 28 May 2016
- Latin text according to the [[Vulgate]] and Maltese translation of the Four canonical Gospels and the [[Acts of A ==Editions and translations==991 bytes (117 words) - 06:14, 4 January 2020
- ...3th-14th-century translations of the Old Testament into Old Norse from the Vulgate, with notes an explanations. ==Editions and translations==802 bytes (90 words) - 09:15, 28 January 2016
- ...f the entire [[Bible]] (including the [[OT Apocrypha]]) was based on the [[Vulgate]], but for the [[New Testament]] the Author took into some consideration al ==Editions==2 KB (293 words) - 17:25, 30 November 2019
- Latin translation of the [[Vulgate]] and Italian translation, with commentary. ==Editions ==383 bytes (43 words) - 10:02, 7 May 2016
- ...translation is based on the Septuagint and the Vulgate, and on the Hebrew text as well. He used the works of several contemporary scholars and his Hungari ==Editions ==2 KB (246 words) - 07:14, 28 October 2019
- ...ry closely more the Latin translation by [[Sante Pagnini]] than the Hebrew text, and his version of the New Testament is based on the Latin translation by ==Editions and translations==2 KB (220 words) - 07:19, 28 October 2019
- ...slation on the Latin text of the [[Vulgate]] instead of the original Greek text, as he intended. As a result, the author abandoned his project of translati ==Editions and translations==1 KB (148 words) - 04:25, 5 November 2019