Difference between revisions of "Category:Bible--Italian tr. (text)"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
1471 -- At the end of the 15th century, the first printed Italian Bible, from the Latin Vulgate, included the OT Apocrypha; see [[Bibbia (1471 Malermi), book]]. The author was Nicolò Malermi, a member of the Camaldolese Order. It was the second known translation of the Bible in a modern language, after the German edition by [[Johannes Mentelin]] in 1466. Malermi used and adapted previous fourteenth-century translations, even if at the expense of literary quality.  
1471 -- At the end of the 15th century, the first printed Italian Bible, from the Latin Vulgate, included the OT Apocrypha; see [[Bibbia (1471 Malermi), book]]. The author was Nicolò Malermi, a member of the Camaldolese Order. It was the second known translation of the Bible in a modern language, after the German edition by [[Johannes Mentelin]] in 1466. Malermi used and adapted previous fourteenth-century translations, even if at the expense of literary quality.  


1530-32 -- In 1530-32, [[Antonio Brucioli]]'s Italian translation was the first translation of the Bible in modern language to openly reject the authority of the Vulgate; see [[Il Nuovo Testamento (1530 Brucioli), book]] and [[La Biblia (1532 Brucioli), book]]. Brucioli claimed he translated the entire Bible in Italian from the original languages (Hebrew and Greek), and in Venice was assisted by the Jewish scholar Elijah Levita. In reality, his version of the Old Testament followed very closely more the Latin translation by [[Sante Pagnini]] than the Hebrew text, and his version of the New Testament was based on the Latin translation by Erasmus (1516).  
1471 -- Bibbia Jensoniana, published in Venice by Jensen (1420-1480), based on 14th-century Tuscan translations.  


1538 -- Although claiming to be a new Italian translation, the work of [[Santi Marmochino]] in 1538 was, for the Old Testament, little more than a stylistic revision of [[La Biblia (1532 Brucioli), book]], and for the New Testament, a mere reprint of [[Il Nuovo Testamento (1536 Zaccaria), book]].  
1530-32 -- In 1530-32, [[Antonio Brucioli]]'s Italian translation was the first translation of the Bible in modern language to openly reject the authority of the Vulgate; see [[Il Nuovo Testamento (1530 Brucioli), book]] and [[La Biblia (1532 Brucioli), book]]. Brucioli claimed he translated the entire Bible in Italian from the original languages (Hebrew and Greek), and in Venice was assisted by the Jewish scholar Elijah Levita. In reality, his version of the Old Testament followed very closely more the Latin translation by [[Sante Pagnini]] than the Hebrew text, and his version of the New Testament was based on the Latin translation by Erasmus (1516). His translation was the most popular among Italian reformers before the work of Diodati.
 
1536 -- Zaccaria da Firenze (1498-1566), a follower of Savonarola, published in Venice his translation, a revision of [[Brucioli]]'s work.
 
1538 -- [[Sante Marmochino]] also was a follower of Savonarola. Based on the Latin translation of the OT by [[Sante Pagnini]]. The New Testament republished the work by Zaccaria.
 
1551 -- The first Italian translation of the NT from the original Greek was published in 1551 in Lyon by [[Massimo Teofilo Masi]] (1509-1587). It was forbidden by the Catholic Church in 1559.  


1559-67 -- In 1559 Paul IV (as well as his successor Pius IV in 1564) proscribed all printing and reading of the vernacular Scriptures except by permission of the church. Although the Malerbi Bible got such authorization in 1567, the policy of the Church effectively stopped further Catholic translations for the next 200 years, until the publication of La Sacra Bibbia (1769-1781 Martini), book.
1559-67 -- In 1559 Paul IV (as well as his successor Pius IV in 1564) proscribed all printing and reading of the vernacular Scriptures except by permission of the church. Although the Malerbi Bible got such authorization in 1567, the policy of the Church effectively stopped further Catholic translations for the next 200 years, until the publication of La Sacra Bibbia (1769-1781 Martini), book.
Line 22: Line 28:
1769-81 -- [[La Sacra Bibbia (1769-1781 Martini), book]]
1769-81 -- [[La Sacra Bibbia (1769-1781 Martini), book]]


1921-30 -- [[La Bibbia (1921-1930 Luzzi), book]]
1868 -- First publication of the Diodati Bible in Italy (Florence)
 
1921-30 -- [[La Bibbia (1921-1930 Luzzi), book]] -- Riveduta (1924) - Diodati, Luzzi


1931 -- [[La Sacra Bibbia (1931 Sales), book]]
1931 -- [[La Sacra Bibbia (1931 Sales), book]]

Revision as of 13:43, 12 July 2017


Translations of the Bible into Italian language have appeared since the 15th century.

Overview

1471 -- At the end of the 15th century, the first printed Italian Bible, from the Latin Vulgate, included the OT Apocrypha; see Bibbia (1471 Malermi), book. The author was Nicolò Malermi, a member of the Camaldolese Order. It was the second known translation of the Bible in a modern language, after the German edition by Johannes Mentelin in 1466. Malermi used and adapted previous fourteenth-century translations, even if at the expense of literary quality.

1471 -- Bibbia Jensoniana, published in Venice by Jensen (1420-1480), based on 14th-century Tuscan translations.

1530-32 -- In 1530-32, Antonio Brucioli's Italian translation was the first translation of the Bible in modern language to openly reject the authority of the Vulgate; see Il Nuovo Testamento (1530 Brucioli), book and La Biblia (1532 Brucioli), book. Brucioli claimed he translated the entire Bible in Italian from the original languages (Hebrew and Greek), and in Venice was assisted by the Jewish scholar Elijah Levita. In reality, his version of the Old Testament followed very closely more the Latin translation by Sante Pagnini than the Hebrew text, and his version of the New Testament was based on the Latin translation by Erasmus (1516). His translation was the most popular among Italian reformers before the work of Diodati.

1536 -- Zaccaria da Firenze (1498-1566), a follower of Savonarola, published in Venice his translation, a revision of Brucioli's work.

1538 -- Sante Marmochino also was a follower of Savonarola. Based on the Latin translation of the OT by Sante Pagnini. The New Testament republished the work by Zaccaria.

1551 -- The first Italian translation of the NT from the original Greek was published in 1551 in Lyon by Massimo Teofilo Masi (1509-1587). It was forbidden by the Catholic Church in 1559.

1559-67 -- In 1559 Paul IV (as well as his successor Pius IV in 1564) proscribed all printing and reading of the vernacular Scriptures except by permission of the church. Although the Malerbi Bible got such authorization in 1567, the policy of the Church effectively stopped further Catholic translations for the next 200 years, until the publication of La Sacra Bibbia (1769-1781 Martini), book.

1603 -- First translation of the Christian Bible into Italian directly from the original texts (Hebrew and Greek); see La Bibbia (1603 Diodati), book.

1769-81 -- La Sacra Bibbia (1769-1781 Martini), book

1868 -- First publication of the Diodati Bible in Italy (Florence)

1921-30 -- La Bibbia (1921-1930 Luzzi), book -- Riveduta (1924) - Diodati, Luzzi

1931 -- La Sacra Bibbia (1931 Sales), book

1931 -- La Sacra Bibbia (1931 Tintori), book

1947-82 -- La Sacra Bibbia (1947=1982 Marietti), book series

1967-80 -- Nuovissima versione della Bibbia dai testi originali (1967-1980 Paoline), book series

External links