Difference between revisions of "Veteris et Novi Testamenti nova translatio (1527 Pagnini), book"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
 
(24 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 4: Line 4:
After Jerome, Sante Pagnini was the author of a new Latin translation of the Bible from the original languages. He was the first to divide the text into chapters and verses. Ever since, his division of the Old Testament has become standard. That of the New Testament instead was modified by the French scholar Robert Estienne in his edition of the Greek text in 1551. Pagnini's division is not always respectful of the logical development of the texts, but proved to be very useful to identify accurately and succinctly the biblical passages.  
After Jerome, Sante Pagnini was the author of a new Latin translation of the Bible from the original languages. He was the first to divide the text into chapters and verses. Ever since, his division of the Old Testament has become standard. That of the New Testament instead was modified by the French scholar Robert Estienne in his edition of the Greek text in 1551. Pagnini's division is not always respectful of the logical development of the texts, but proved to be very useful to identify accurately and succinctly the biblical passages.  


The Italian translation of [[Antiono Brucioli]] "from the original texts" (1532) depended heavily on Pagnini's Latin translation.
The Italian translation of [[Antonio Brucioli]] "from the original texts" (1532) depended heavily on Pagnini's Latin translation.


==Editions and translations==
==Editions ==
Published in Lyon [France]: 1527.
 
Published in [[Lyon, France]]: 1527.


==Table of contents==
==Table of contents==
Line 13: Line 14:
==External links==
==External links==
*[ Google Books]
*[ Google Books]


[[Category:1527| Pagnini]]
[[Category:1527| Pagnini]]
[[Category:Scholarship|1527 Pagnini]]


[[Category:Italian Scholarship|1527 Pagnini]]
[[Category:Latin language--1500s|1527 Pagnini]]
[[Category:Italian language--1500s|1527 Pagnini]]


[[Category:Books|1527 Pagnini]]
[[Category:Made in the 1520s| 1527 Pagnini]]


[[Category:Latin language|1527 Pagnini]]
[[Category:Bible Studies--1500s|1527 Pagnini]]
[[Category:Made in the 1520s| 1527 Pagnini]]
[[Category:Bible Studies--Latin|1527 Pagnini]]
 
[[Category:OT Apocrypha Studies--1500s|1527 Pagnini]]
[[Category:OT Apocrypha Studies--Latin|1527 Pagnini]]
 
 
[[Category:Bible Translations (text)|1527 Pagnini]]
[[Category:Bible--Latin tr. (text)|1527 Pagnini]]
 
[[Category:Old Testament Translations (text)|1527 Pagnini]]
[[Category:Old Testament--Latin tr. (text)|1527 Pagnini]]
 
[[Category:OT Apocrypha Translations (text)|1527 Pagnini]]
[[Category:OT Apocrypha (text)|1527 Pagnini]]


[[Category:Christian Bible (subject)|1527 Pagnini]]
[[Category:New Testament Translations (text)|1527 Pagnini]]
[[Category:Christian Bible--Latin trans. (subject)|1527 Pagnini]]
[[Category:New Testament--Latin tr. (text)|1527 Pagnini]]

Latest revision as of 07:48, 31 December 2019

Veteris et Novi Testamenti nova translatio (1527) is a book by Sante Pagnini.

Abstract

After Jerome, Sante Pagnini was the author of a new Latin translation of the Bible from the original languages. He was the first to divide the text into chapters and verses. Ever since, his division of the Old Testament has become standard. That of the New Testament instead was modified by the French scholar Robert Estienne in his edition of the Greek text in 1551. Pagnini's division is not always respectful of the logical development of the texts, but proved to be very useful to identify accurately and succinctly the biblical passages.

The Italian translation of Antonio Brucioli "from the original texts" (1532) depended heavily on Pagnini's Latin translation.

Editions

Published in Lyon, France: 1527.

Table of contents

External links

  • [ Google Books]