Difference between revisions of "Valencian Bible (1478 Vives), book (Catalan)"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
(Created page with '''' Valencian Bible ''' (1478) is a book by Daniel Vives. ==Abstract == The so-called ''Valencian Bible'' is the third known printed translation of the Bible in a modern la…')
 
 
(32 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Abstract ==
==Abstract ==
The so-called ''Valencian Bible'' is the third known printed translation of the Bible in a modern language, after the German edition by [[Johannes Mentelin]] in 1466, and the Italian edition by Niccolo' Malermi in 1471. This Catalan translation also was based on the Latin text of the Vulgata. The translation is often attributed to Bonifaci Ferrer (1350-1417), but most likely it was the works of [[Berenguer Vives]], revised by [[Daniel Vives]]. The latter was considered responsible by the Inquisition of breaking the ban against the publication of vernacular translations of the sacred text. All copies of the Valencian Bible were burned; the only known surviving paper sheet is preserved today at the Hispanic Society in New York.
The so-called ''Valencian Bible'' is the third known printed translation of the Bible in a modern language, after the German edition by [[Johannes Mentelin]] in 1466, and the Italian edition by [[Niccolò Malermi]] in 1471. This Catalan translation also was based on the Latin text of the Vulgata. The translation is often believed to be that authored by Bonifaci Ferrer (1350-1417) at the beginning of the 15h century, but most likely it was the work of [[Berenguer Vives]], revised by [[Daniel Vives]]. The latter was considered responsible by the Inquisition of breaking the ban against the publication of vernacular translations of the sacred text. All copies of the Valencian Bible were burned; the only known surviving paper sheet is preserved today at the Hispanic Society in New York. No other translation of the Bible in Catalan appeared until the 19th century.
 
==Editions and translations==
==References==
Published in Valencia [Spain]: 1478.  
*Jordi Ventura, La Bíblia Valenciana (Barcelona: Curial, 1993) <Catalan>
 
==Editions ==
Published in [[Valencia, Spain]]: 1478.  


==Table of contents==
==Table of contents==
Line 12: Line 15:
*[ Google Books]
*[ Google Books]
[[Category:Scholarship]]
[[Category:1478| Vives]]
[[Category:Books|1478 Vives]]
[[Category:Made in the 1470s| 1478 Vives]]


[[Category:Other languages--1450s|1478 Vives]]
[[Category:Catalan language|1478 Vives]]
[[Category:Catalan language|1478 Vives]]
[[Category:Made in the 1470s|1478 Vives]]


[[Category:Bible (text)|1478 Vives]]
 
[[Category:Bible--Catalan (text)|1478 Vives]]
[[Category:Bible Studies--1450s|1478 Vives]]
[[Category:Vulgata (text)|1478 Vives]]
[[Category:Bible Studies--Other|1478 Vives]]
 
[[Category:OT Apocrypha Studies--1450s|1478 Vives]]
[[Category:OT Apocrypha Studies--Other|1478 Vives]]
 
 
[[Category:Bible (subject)|1478 Vives]]
 
[[Category:Bible Translations (text)|1478 Vives]]
[[Category:Bible--Catalan tr. (text)|1478 Vives]]
 
[[Category:Vulgate Translations (text)|1478 Vives]]
[[Category:Vulgate--Catalan tr. (text)|1478 Vives]]
 
[[Category:Old Testament Translations (text)|1478 Vives]]
[[Category:Old Testament--Catalan tr. (text)|1478 Vives]]
 
[[Category:OT Apocrypha Translations (text)|1478 Vives]]
[[Category:OT Apocrypha--Catalan tr. (text)|1478 Vives]]
 
[[Category:New Testament Translations (text)|1478 Vives]]
[[Category:New Testament--Catalan tr. (text)|1478 Vives]]

Latest revision as of 13:20, 1 December 2019

Valencian Bible (1478) is a book by Daniel Vives.

Abstract

The so-called Valencian Bible is the third known printed translation of the Bible in a modern language, after the German edition by Johannes Mentelin in 1466, and the Italian edition by Niccolò Malermi in 1471. This Catalan translation also was based on the Latin text of the Vulgata. The translation is often believed to be that authored by Bonifaci Ferrer (1350-1417) at the beginning of the 15h century, but most likely it was the work of Berenguer Vives, revised by Daniel Vives. The latter was considered responsible by the Inquisition of breaking the ban against the publication of vernacular translations of the sacred text. All copies of the Valencian Bible were burned; the only known surviving paper sheet is preserved today at the Hispanic Society in New York. No other translation of the Bible in Catalan appeared until the 19th century.

References

  • Jordi Ventura, La Bíblia Valenciana (Barcelona: Curial, 1993) <Catalan>

Editions

Published in Valencia, Spain: 1478.

Table of contents

External links

  • [ Google Books]