Difference between revisions of "Valencian Bible (1478 Vives), book (Catalan)"
(17 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
*Jordi Ventura, La Bíblia Valenciana (Barcelona: Curial, 1993) <Catalan> | *Jordi Ventura, La Bíblia Valenciana (Barcelona: Curial, 1993) <Catalan> | ||
==Editions | ==Editions == | ||
Published in [[Valencia, Spain]]: 1478. | Published in [[Valencia, Spain]]: 1478. | ||
Line 16: | Line 16: | ||
[[Category:1478| Vives]] | [[Category:1478| Vives]] | ||
[[Category: | [[Category:Made in the 1470s| 1478 Vives]] | ||
[[Category:Other languages--1450s|1478 Vives]] | |||
[[Category:Catalan language|1478 Vives]] | [[Category:Catalan language|1478 Vives]] | ||
[[Category:Bible Studies--1450s|1478 Vives]] | |||
[[Category:Bible Studies--Other|1478 Vives]] | |||
[[Category: | [[Category:OT Apocrypha Studies--1450s|1478 Vives]] | ||
[[Category:OT Apocrypha Studies--Other|1478 Vives]] | |||
[[Category: | |||
[[Category: | [[Category:Bible (subject)|1478 Vives]] | ||
[[Category:Bible Translations (text)|1478 Vives]] | |||
[[Category:Bible--Catalan tr. (text)|1478 Vives]] | |||
[[Category: | [[Category:Vulgate Translations (text)|1478 Vives]] | ||
[[Category:Vulgate--Catalan tr. (text)|1478 Vives]] | |||
[[Category: | |||
[[Category: | [[Category:Old Testament Translations (text)|1478 Vives]] | ||
[[Category: | [[Category:Old Testament--Catalan tr. (text)|1478 Vives]] | ||
[[Category: | [[Category:OT Apocrypha Translations (text)|1478 Vives]] | ||
[[Category: | [[Category:OT Apocrypha--Catalan tr. (text)|1478 Vives]] | ||
[[Category:New Testament Translations ( | [[Category:New Testament Translations (text)|1478 Vives]] | ||
[[Category:New Testament--Catalan tr. ( | [[Category:New Testament--Catalan tr. (text)|1478 Vives]] |
Latest revision as of 13:20, 1 December 2019
Valencian Bible (1478) is a book by Daniel Vives.
Abstract
The so-called Valencian Bible is the third known printed translation of the Bible in a modern language, after the German edition by Johannes Mentelin in 1466, and the Italian edition by Niccolò Malermi in 1471. This Catalan translation also was based on the Latin text of the Vulgata. The translation is often believed to be that authored by Bonifaci Ferrer (1350-1417) at the beginning of the 15h century, but most likely it was the work of Berenguer Vives, revised by Daniel Vives. The latter was considered responsible by the Inquisition of breaking the ban against the publication of vernacular translations of the sacred text. All copies of the Valencian Bible were burned; the only known surviving paper sheet is preserved today at the Hispanic Society in New York. No other translation of the Bible in Catalan appeared until the 19th century.
References
- Jordi Ventura, La Bíblia Valenciana (Barcelona: Curial, 1993) <Catalan>
Editions
Published in Valencia, Spain: 1478.
Table of contents
External links
- [ Google Books]
- 1478
- Made in the 1470s
- Other languages--1450s
- Catalan language
- Bible Studies--1450s
- Bible Studies--Other
- OT Apocrypha Studies--1450s
- OT Apocrypha Studies--Other
- Bible (subject)
- Bible Translations (text)
- Bible--Catalan tr. (text)
- Vulgate Translations (text)
- Vulgate--Catalan tr. (text)
- Old Testament Translations (text)
- Old Testament--Catalan tr. (text)
- OT Apocrypha Translations (text)
- OT Apocrypha--Catalan tr. (text)
- New Testament Translations (text)
- New Testament--Catalan tr. (text)