Search results
Jump to navigation
Jump to search
- Latin text of the [[Vulgate]] and Italian translation. [[Category:Bible Translations (text)|1931 Tintori]]1 KB (110 words) - 06:29, 28 October 2019
- [[Category:Bible Editions (text)|1568 Arias]] [[Category:Old Testament Editions (text)|1568 Arias]]2 KB (295 words) - 07:32, 10 November 2019
- The first printed edition of the Bible published the Latin text of the [[Vulgate]] (including the OT Apocrypha). [[Category:Bible Editions (text)|1452 Gutenberg]]2 KB (238 words) - 09:20, 23 December 2019
- [[Category:Bible Editions (text)|1629 Le Jay]] [[Category:Old Testament Editions (text)|1629 Le Jay]]2 KB (222 words) - 07:33, 10 November 2019
- '''The Book of Wisdom: the Greek text, the Latin Vulgate, and the Authorised English version''' (1881) is a book **Text2 KB (195 words) - 02:09, 19 May 2016
- ...ual variants is provided and in a few cases, Martini corrected the Vulgata text. As Martini himself stated in the Preface, his goal was to provide "un dili [[Category:Bible Translations (text)|1769 Martini]]3 KB (349 words) - 07:19, 5 December 2019
- '''The Epistle of St. James: The Greek Text with Introduction, Notes and Comments''' (1892) is a book by [[Joseph B. Ma ...n on opposite pages; the vulgate text of Codex Amiatinus and the Old Latin text of the Corbey ms. in parallel columns.780 bytes (98 words) - 13:06, 25 October 2019
- ...Bible in a modern language. The German translation was based on the Latin text of the Vulgata. [[Category:Bible Translations (text)|1466 Mentelin]]1 KB (154 words) - 07:32, 6 February 2021
- [[Category:Bible Translations (text)|1471 Malermi]] [[Category:Bible--Italian tr. (text)|1471 Malermi]]2 KB (240 words) - 06:44, 31 December 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1931 Sales]] [[Category:Bible--Italian tr. (text)|1931 Sales]]1,017 bytes (110 words) - 06:28, 28 October 2019
- ...introduction and commentary. From 1969 onward published without the Latin text. [[Category:Bible Translations (text)|1947 Marietti]]3 KB (321 words) - 08:19, 28 October 2019
- ...g the ban against the publication of vernacular translations of the sacred text. All copies of the Valencian Bible were burned; the only known surviving pa [[Category:Bible Translations (text)|1478 Vives]]2 KB (269 words) - 13:20, 1 December 2019
- [[Category:Bible Translations (text)|1816 Giedraitis]] [[Category:Bible--Lithuanian tr. (text)|1816 Giedraitis]]979 bytes (105 words) - 08:16, 21 October 2019
- [[Category:Galatians (text)|1519 Luther]] [[Category:Galatians--Latin (text)|1519 Luther]]1 KB (135 words) - 10:03, 23 December 2019
- Latin text ([[Vulgate]]), and Italian translation, with commentary. [[Category:Qoheleth (text)|1967 Di Fonzo]]545 bytes (61 words) - 05:38, 28 May 2016
- Latin text according to the [[Vulgate]] and Maltese translation of the Four canonical [[Category:Bible Translations (text)|1829 Vassalli]]991 bytes (117 words) - 06:14, 4 January 2020
- ...ry closely more the Latin translation by [[Sante Pagnini]] than the Hebrew text, and his version of the New Testament is based on the Latin translation by [[Category:Bible Translations (text)|1532 Brucioli]]2 KB (220 words) - 07:19, 28 October 2019
- [[Category:1 Baruch (text)|1953 Penna]]383 bytes (43 words) - 10:02, 7 May 2016
- The text widely circulated in manuscript form. The editio princeps was published in967 bytes (109 words) - 19:39, 24 December 2019
- ...slation on the Latin text of the [[Vulgate]] instead of the original Greek text, as he intended. As a result, the author abandoned his project of translati [[Category:Gospel of Peter (text)|1900 Minocchi]]1 KB (148 words) - 04:25, 5 November 2019