Difference between revisions of "Η Καινη Διαθηκη του κυριου ημων Ιησου Χριστου (The New Testament of our Lord Jesus Christ / 1638 Maximos), book"
Jump to navigation
Jump to search
Line 24: | Line 24: | ||
[[Category:Greek language|1638 Maximos]] | [[Category:Greek language|1638 Maximos]] | ||
[[Category:Made in the 1630s| 1638 Maximos]] | [[Category:Made in the 1630s| 1638 Maximos]] | ||
[[Category:Switzerland, Europe|1638 Maximos]] | |||
[[Category:Geneva, Switzerland|1638 Maximos]] | |||
[[Category:New Testament Studies|1638 Maximos]] | [[Category:New Testament Studies|1638 Maximos]] | ||
[[Category:New Testament Studies--Greek|1638 Maximos]] | [[Category:New Testament Studies--Greek Scholarship|1638 Maximos]] | ||
[[Category:New Testament Studies--Greek language|1638 Maximos]] | |||
[[Category:New Testament Studies--Greece|1638 Maximos]] | [[Category:New Testament Studies--Greece|1638 Maximos]] | ||
Revision as of 01:23, 17 July 2013
He Kaine Diatheke tou kyriou hemon Iesou Christou (1638) is a book by Maximos of Gallipoli.
Abstract
The first translation of the New Testament into Modern Greek was completed in 1629 by [[Maximos of Gallipoli, at the initiative of the reforming Patriarch Cyril Lucaris of Constantinople. The translation of the Bible in Modern Greek was fiercely opposed within the Greek Orthodox Church.
Editions and translations
Published posthumously in Geneva [Switzerland]: Pierre Aubert, <2 vols.> 1638.
Contents
External links
- [ Google Books]
Categories:
- 1638
- Scholarship
- Books
- Greek Scholarship
- Greek language
- Made in the 1630s
- Switzerland, Europe
- Geneva, Switzerland
- New Testament Studies
- New Testament Studies--Greek Scholarship
- New Testament Studies--Greek language
- New Testament Studies--Greece
- New Testament (text)
- New Testament Translations (text)
- New Testament--Greek tr. (text)