Difference between revisions of "Category:Josephus Translations (text)"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 6: Line 6:


< [[Josephus Studies]] -- [[Josephus Editions]] >
< [[Josephus Studies]] -- [[Josephus Editions]] >
==Overview==
The first printed translations of Josephus (in Italian and German) were based on the Latin text. By the end of the 16th century however the Greek text became the basis of all translations
''' [[:Category:Josephus' Works--Italian tr. (subject)|Italian Translations]]'''
The first Italian translations were based on the Latin text: the [[Jewish War]] (1493) and the [[Jewish Antiquities]] (1544). In 1580-81 [[Francesco Baldelli]] authored the first Italian translation based on the Greek text. 
The 17th century saw only a reprint of the Lauro's translation in 1620.
[[Francesco Angiolini]] completed in 1779-80 a translation of all the works of Josephus.
The Jewish War was translated again by [[Luigi Calori]] in 1878-79, and [[Giusepppe Ricciotti]] in 1937.
The interest on Flavius Josephus arose again in the 1970 with the translation of the [[Jewish War]] by [[Giovanni Vitucci]] in 1974 and [[Againt Apion]] by [[Lucio Troiani]] in 1977.
New translations came in the 1990s: the [[Vita]] by [[Giorgio Jossa]] (1992) and [[Elvira Migliario]] (1994); [[Against Apion]] by [[Francesca Calabi]] (1993). After [[Luigi Moraldi]] published another version of the [[Jewish Antiquities]] in 1998, different portions of the same work have been translated also by [[Alessandro Galimberti]] (2001), [[Silvia Castelli]] (2002), and [[Manlio Simonetti]] (2002).
'''[[:Category:Josephus' Works--German tr. (subject)|German Translations]]'''
The first German translation ([[Caspar Hedio]], 1531) was based on the Latin text, but was revised already in 1561 based on the Greek text. It was followed by the versions by [[Conrad Lautenbach]] (Strassburg 1574) and [[Johann Baptist Ott]] (Zurich 1736), who also translated the [[Hegesippus]].
[[Cotta]] (Tubingen 1736) and Demme (7th ed. 1868-69).
'''[[:Category:Josephus' Works--French tr. (subject)|French translations]]'''
a French translation was issued by Burgoing in Lyons in 1558.
'''[[:Category:Josephus' Works--English tr. (subject)|English translations]]'''
The first English translation of Josephus' Works by [[Thomas Lodge]] in 1602 (often reprinted: London 1683; Cambridge 1693) was based on the Latin text and on the French translation by Nicolas de Herberay; see [[The Famous and Memorable Works of Josephus (1602 Lodge), book]]. Lodge's translation was revised in 1702 by [[Roger L'Estrange]], based on the Greek text.
The 1733 translation by [[John Court]] was the first made directly on the Greek text as edited in 1720 by [[John Hudson]].
William Whiston's English translation in 1737 was the third major English version of Josephus' Works. Several other translations were made in the 18th century () but it was the Whinston version that became standard. Often reprinted, revised by [[Arthur Richard Shilleto]] in 1888-89 and [[David Samuel Margoliouth]] in 1906, is still in use today.
Then came the Loeb edition of all works of Josephus, by [[Henry St. John Thackeray]] et al. (1926-81). Other partial translation include the Jewish War by [[Geoffrey Arthur Williamson]] (1959) and confeldt (in 1982), and a selection of relevant passages by [[Nahum N. Glatzer]] in 1960.
Finally, Steve Mason launched in 2000 a new project of translation of the entire Josephus corpus.
''' [[:Category:Josephus' Works--Spanish tr. (subject)|Spanish Translations]]'''
'''Other Translations'''
There are translations of Josephus in all major European language.

Revision as of 16:34, 9 November 2019

Josephus Translations

< Czech -- Danish -- English -- French -- German -- Hebrew -- Hungarian -- Italian -- Korean -- Polish -- Romanian -- Russian -- Serbian -- Spanish -- Swedish >

< Josephus' Works : Bellum Iudaicum -- Antiquitates Iudaicae -- Contra Apionem -- Vita -//- See also: Hegesippus & Josippon >

< Josephus Studies -- Josephus Editions >

Overview

The first printed translations of Josephus (in Italian and German) were based on the Latin text. By the end of the 16th century however the Greek text became the basis of all translations

Italian Translations

The first Italian translations were based on the Latin text: the Jewish War (1493) and the Jewish Antiquities (1544). In 1580-81 Francesco Baldelli authored the first Italian translation based on the Greek text.

The 17th century saw only a reprint of the Lauro's translation in 1620.

Francesco Angiolini completed in 1779-80 a translation of all the works of Josephus.

The Jewish War was translated again by Luigi Calori in 1878-79, and Giusepppe Ricciotti in 1937.

The interest on Flavius Josephus arose again in the 1970 with the translation of the Jewish War by Giovanni Vitucci in 1974 and Againt Apion by Lucio Troiani in 1977.

New translations came in the 1990s: the Vita by Giorgio Jossa (1992) and Elvira Migliario (1994); Against Apion by Francesca Calabi (1993). After Luigi Moraldi published another version of the Jewish Antiquities in 1998, different portions of the same work have been translated also by Alessandro Galimberti (2001), Silvia Castelli (2002), and Manlio Simonetti (2002).

German Translations

The first German translation (Caspar Hedio, 1531) was based on the Latin text, but was revised already in 1561 based on the Greek text. It was followed by the versions by Conrad Lautenbach (Strassburg 1574) and Johann Baptist Ott (Zurich 1736), who also translated the Hegesippus.

Cotta (Tubingen 1736) and Demme (7th ed. 1868-69).

French translations

a French translation was issued by Burgoing in Lyons in 1558.

English translations

The first English translation of Josephus' Works by Thomas Lodge in 1602 (often reprinted: London 1683; Cambridge 1693) was based on the Latin text and on the French translation by Nicolas de Herberay; see The Famous and Memorable Works of Josephus (1602 Lodge), book. Lodge's translation was revised in 1702 by Roger L'Estrange, based on the Greek text.

The 1733 translation by John Court was the first made directly on the Greek text as edited in 1720 by John Hudson.

William Whiston's English translation in 1737 was the third major English version of Josephus' Works. Several other translations were made in the 18th century () but it was the Whinston version that became standard. Often reprinted, revised by Arthur Richard Shilleto in 1888-89 and David Samuel Margoliouth in 1906, is still in use today.

Then came the Loeb edition of all works of Josephus, by Henry St. John Thackeray et al. (1926-81). Other partial translation include the Jewish War by Geoffrey Arthur Williamson (1959) and confeldt (in 1982), and a selection of relevant passages by Nahum N. Glatzer in 1960.

Finally, Steve Mason launched in 2000 a new project of translation of the entire Josephus corpus.

Spanish Translations

Other Translations

There are translations of Josephus in all major European language.

Pages in category "Josephus Translations (text)"

The following 82 pages are in this category, out of 82 total.

1

Media in category "Josephus Translations (text)"

The following 4 files are in this category, out of 4 total.