Difference between revisions of "Category:Hegesippus (text)"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
====Translations====
====Translations====


The Hegesippus was first traslated into Italian and then in German.  
The Hegesippus was translated into Italian in 1544 by [[Lauro]] and then in German in 1575 by [[Lauterbach]].


An English translation by [[Wade Blocker]], based on Ussani's edition and completed in 2005, is freely available on the web ([http://www.tertullian.org/fathers/hegesippus_00_intro.htm here]).
An English translation by [[Wade Blocker]], based on Ussani's edition and completed in 2005, is freely available on the web ([http://www.tertullian.org/fathers/hegesippus_00_intro.htm here]).

Revision as of 17:23, 24 April 2016


The so-called Hegisippus, or more properly De excidio urbis Hierosolymitanae (On the ruin of the city of Jerusalem), is a 4th-century "Christian" retelling of Josephus' Bellum Iudaicum, in Latin, with some original additions. The work has been doubtfully ascribed to Ambrose of Milan.

Overview

Although sometimes labelled as a "translation" of Josephus' Bellum Iudaicum, the Hegesippus is rather a free adaptation which paraphrases the text and includes additional material from Josephus' Antiquitates Iudaicae and other Latin sources. The work is divided in 5 books, the first four corresponding to the first four of Josephus' War, but the fifth combines the fifth, sixth and seventh books of War.

The work is usually dated to between 370-c.375 CE. It began to circulate about the time of the death of Ambrose of Milan, in 398, or shortly after, and some manuscripts attributes the authorship to the Bishop of Milan. Modern scholars are divided about this and prefer to talk of an anonymous writing. Hegesippus appears to be a mere corruption of Josephus' Latin name, Iosippus. In any case, the document has nothing to do with the lost works of the second-century writer Hegesippus mentioned by Eusebius.

The work was extremely popular in the Middle Ages, as much as the Latin translation of the works of Josephus by Rufinus and Cassiodorus. The religious overtone of the Hegesippus made it one of the most important sources for the common Christian interpretation of the destruction of Jerusalem by Titus as an act of "divine revenge" for the death of Jesus.

Editions of the Hegesippus

The editio princeps of Hegesippus appeared in Paris in 1510, a few decades after the first edition of the Latin Josephus in 1470, but before the editio princeps of Josephus' Greek text in 1544. It was reprinted in Gallandi's Bibliotheca patrum (tom. vii) at the end of the 18th century and in Migne's Patrologia latina (tom. xv) at the beginning of the 19th century.

A critically revised text was completed by Karl Friedrich Weber and Julius Caesar in Marburg in 1864, and then by Ussani in 1932.

under the title Hegesippus qui dicitur sive Egesippus de bello Judaico ope codicis Casellani recognitus, ed. Weber, opus morte Weberi iuterruptum absolvit Caesar (Marburg, 1864)

Translations

The Hegesippus was translated into Italian in 1544 by Lauro and then in German in 1575 by Lauterbach.

An English translation by Wade Blocker, based on Ussani's edition and completed in 2005, is freely available on the web (here).