Difference between revisions of "Category:Amahl--literature (subject)"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:


'''Works of [[literature]] on [[Amahl]]'''
'''Works of [[literature]] on [[Amahl]]'''
* < ''Fiction'' : [[Amahl (music)]] -- [[Amahl (cinema)]] -- [[Amahl (literature)]] -- [[Amahl (art)]]  >


==Overview==
==Overview==
Line 12: Line 14:
In 1952, American poet and novelist [[Frances Frost]] and artist [[Roger Duvoisin]] created the first major adaptation of Menotti's English libretto for children.  
In 1952, American poet and novelist [[Frances Frost]] and artist [[Roger Duvoisin]] created the first major adaptation of Menotti's English libretto for children.  


Frost and Duvoisin's illustrated book was translated in German (Theresia Mutzenbecher, 1953), Dutch (Gerard Messelaar, 1962) and Afrikaans ([[Nakkie Fluman]], 1970). Other adaptations relied on the work of local artists. The French edition by [[Jean Muray]] was illustrated by [[Jacques Pecnard]] in 1954 and [[Marianne Clouzot]] in 1962. [[Aurora Díaz-Plaja]] (tr.) and [[Jesús M. Cuixart]] (ill.) were the authors of the 1963 Spanish edition. [[Yoshiko Isshiki]] (tr.) and [[Yoko Sano]] (ill.) completed a Japanese edition in 1975.   
Frost and Duvoisin's illustrated book was translated in German (Theresia Mutzenbecher, 1953), Dutch (Gerard Messelaar, 1962) and Afrikaans ([[Nakkie Fluman]], 1970). Other adaptations relied on the work of local artists--the French editions by [[Jean Muray]] in 1954 and 1962; the 1963 Spanish edition by [[Aurora Díaz-Plaja]]; and the 1975 Japanese edition by [[Yoshiko Isshiki]].   
    
    
A second major adaptation of the English libretto for children was published in 1986 with illustrations by [[Michèle Lemieux]], also translated in German ([[Hildegard Krahé]], 1986), French ([[Anne-Marie Chapouton]], 1986), and Italian ([[Ilva Tron]], 1987).
A second edition of Frost's adaptation for children was published in 1986 with illustrations by [[Michèle Lemieux]], also translated in German ([[Hildegard Krahé]], 1986), French ([[Anne-Marie Chapouton]], 1986), and Italian ([[Ilva Tron]], 1987).


A new Spanish adaptation of the libretto by [[Luz Orihuela]] was published in 2003, illustrated by [[Margarita Ruiz]].
A new adaptation of the libretto by [[Luz Orihuela]] was published in 2003, both in Spanish and Catalan editions, illustrated by [[Margarita Ruiz]].

Latest revision as of 09:48, 2 May 2017

Works of literature on Amahl

Overview

Following the premiere of the opera in December 1951, Menotti's libretto has been translated for performance in several languages, including German (Oswald Lorich, 1952), Italian (Piero Bellugi, 1953), French, Spanish, and Portuguese.

The success of the opera in popular culture went far beyond the stage, generating numerous literary adaptations for children.

In 1952, American poet and novelist Frances Frost and artist Roger Duvoisin created the first major adaptation of Menotti's English libretto for children.

Frost and Duvoisin's illustrated book was translated in German (Theresia Mutzenbecher, 1953), Dutch (Gerard Messelaar, 1962) and Afrikaans (Nakkie Fluman, 1970). Other adaptations relied on the work of local artists--the French editions by Jean Muray in 1954 and 1962; the 1963 Spanish edition by Aurora Díaz-Plaja; and the 1975 Japanese edition by Yoshiko Isshiki.

A second edition of Frost's adaptation for children was published in 1986 with illustrations by Michèle Lemieux, also translated in German (Hildegard Krahé, 1986), French (Anne-Marie Chapouton, 1986), and Italian (Ilva Tron, 1987).

A new adaptation of the libretto by Luz Orihuela was published in 2003, both in Spanish and Catalan editions, illustrated by Margarita Ruiz.

Pages in category "Amahl--literature (subject)"

The following 14 pages are in this category, out of 14 total.

1