Difference between revisions of "Valencian Bible (1478 Vives), book (Catalan)"
Line 25: | Line 25: | ||
[[Category:Christian Bible (subject)|1478 Vives]] | [[Category:Christian Bible (subject)|1478 Vives]] | ||
[[Category:Christian Bible--Catalan | [[Category:Christian Bible--Catalan trans. (subject)|1478 Vives]] | ||
[[Category:Vulgate (subject)|1478 Vives]] | [[Category:Vulgate (subject)|1478 Vives]] | ||
[[Category:Vulgate--Catalan trans. (subject)|1478 Vives]] |
Revision as of 07:12, 8 January 2011
Valencian Bible (1478) is a book by Daniel Vives.
Abstract
The so-called Valencian Bible is the third known printed translation of the Bible in a modern language, after the German edition by Johannes Mentelin in 1466, and the Italian edition by Niccolò Malermi in 1471. This Catalan translation also was based on the Latin text of the Vulgata. The translation is often believed to be that authored by Bonifaci Ferrer (1350-1417) at the beginning of the 15h century, but most likely it was the work of Berenguer Vives, revised by Daniel Vives. The latter was considered responsible by the Inquisition of breaking the ban against the publication of vernacular translations of the sacred text. All copies of the Valencian Bible were burned; the only known surviving paper sheet is preserved today at the Hispanic Society in New York. No other translation of the Bible in Catalan appeared until the 19th century.
References
- Jordi Ventura, La Bíblia Valenciana (Barcelona: Curial, 1993) <Catalan>
Editions and translations
Published in Valencia [Spain]: 1478.
Table of contents
External links
- [ Google Books]