Difference between revisions of "Valencian Bible (1478 Vives), book (Catalan)"
Line 2: | Line 2: | ||
==Abstract == | ==Abstract == | ||
The so-called ''Valencian Bible'' is the third known printed translation of the Bible in a modern language, after the German edition by [[Johannes Mentelin]] in 1466, and the Italian edition by Niccolo' Malermi in 1471. This Catalan translation also was based on the Latin text of the Vulgata. The translation is often | The so-called ''Valencian Bible'' is the third known printed translation of the Bible in a modern language, after the German edition by [[Johannes Mentelin]] in 1466, and the Italian edition by Niccolo' Malermi in 1471. This Catalan translation also was based on the Latin text of the Vulgata. The translation is often believed to be that authored by Bonifaci Ferrer (1350-1417) at the beginning of the 15h century, but most likely it was the work of [[Berenguer Vives]], revised by [[Daniel Vives]]. The latter was considered responsible by the Inquisition of breaking the ban against the publication of vernacular translations of the sacred text. All copies of the Valencian Bible were burned; the only known surviving paper sheet is preserved today at the Hispanic Society in New York. No other translation of the Bible in Catalan appeared until the 19th century. | ||
==References== | |||
*Jordi Ventura, La Bíblia Valenciana (Barcelona: Curial, 1993) <Catalan> | |||
==Editions and translations== | ==Editions and translations== |
Revision as of 14:07, 12 August 2010
Valencian Bible (1478) is a book by Daniel Vives.
Abstract
The so-called Valencian Bible is the third known printed translation of the Bible in a modern language, after the German edition by Johannes Mentelin in 1466, and the Italian edition by Niccolo' Malermi in 1471. This Catalan translation also was based on the Latin text of the Vulgata. The translation is often believed to be that authored by Bonifaci Ferrer (1350-1417) at the beginning of the 15h century, but most likely it was the work of Berenguer Vives, revised by Daniel Vives. The latter was considered responsible by the Inquisition of breaking the ban against the publication of vernacular translations of the sacred text. All copies of the Valencian Bible were burned; the only known surviving paper sheet is preserved today at the Hispanic Society in New York. No other translation of the Bible in Catalan appeared until the 19th century.
References
- Jordi Ventura, La Bíblia Valenciana (Barcelona: Curial, 1993) <Catalan>
Editions and translations
Published in Valencia [Spain]: 1478.
Table of contents
External links
- [ Google Books]