Difference between revisions of "Category:Historical Jesus Studies--Chinese"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
* [[:Category:Historical Jesus Studies|BACK to the HISTORICAL JESUS STUDIES--INDEX]]
[[File:Jesus.jpg|thumb|250px|[[Historical Jesus Studies (Home Page)]]]]
* [[:Category:Chinese Scholarship|BACK to the CHINESE SCHOLARSHIP--INDEX]]
[[File:Chinese dictionary.jpg|thumb|150px|[[Chinese language (Home Page)]]]]
* [[:Category:China|BACK to the CHINA--INDEX]]




'''Historical Jesus Studies in Chinese -- Works & Authors ''''
The category: '''Historical Jesus Studies--Chinese''', includes (in chronological order) scholarly and fictional works in [[Chinese language]] dealing with [[Historical Jesus Studies]].


* [[4 Enoch Main Page]] -- [[Languages]]


The works on Jesus written in Chinese for a long time were mainly theological works aimed to missionary purposes. The situation change radically in the late 1990s when some of the classics of the Historical Jesus Research began to be translated in Chinese (Schweitzer, Renan) along with some of the most influential contemporary books (Crossan, Ehrman, Wright).
== Notes ==


The international success of The Da Vince Code (and its translation in Chinese in 2004) generated a lot of interest and controversies and a flow of publications and favored the translation of other influential texts (Dunn).
After the Gospels were translated into Chinese in the 19th century, the works on Jesus written in Chinese for a long time were mainly theological works aimed to missionary purposes. The situation changed radically in the late 1990s when some of the classics of the Historical Jesus Research began to be translated in Chinese (Renan, Schweitzer) along with some of the most influential contemporary books (Crossan, Ehrman, Wright).
 
In the 2000s, the international success of The Da Vince Code (translated in Chinese in 2004) generated a lot of interest and controversies and a flow of publications and favored the translation of other influential scholarly texts (Dunn).


The interest has continued in the 2010s with the publication of works by Ehrman and Borg.
The interest has continued in the 2010s with the publication of works by Ehrman and Borg.

Latest revision as of 15:56, 27 December 2019


The category: Historical Jesus Studies--Chinese, includes (in chronological order) scholarly and fictional works in Chinese language dealing with Historical Jesus Studies.

Notes

After the Gospels were translated into Chinese in the 19th century, the works on Jesus written in Chinese for a long time were mainly theological works aimed to missionary purposes. The situation changed radically in the late 1990s when some of the classics of the Historical Jesus Research began to be translated in Chinese (Renan, Schweitzer) along with some of the most influential contemporary books (Crossan, Ehrman, Wright).

In the 2000s, the international success of The Da Vince Code (translated in Chinese in 2004) generated a lot of interest and controversies and a flow of publications and favored the translation of other influential scholarly texts (Dunn).

The interest has continued in the 2010s with the publication of works by Ehrman and Borg.

Pages in category "Historical Jesus Studies--Chinese"

The following 22 pages are in this category, out of 22 total.