Difference between revisions of "Category:Qumran Studies--Italy"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:


====1950s====
====1950s====
* See [[:Category:Qumran Studies--Italy--1950s|Qumran Studies in Italy in the 1950s]]


No Italian scholars were part of the team of specialists who worked with the newly found manuscripts, yet the discovery of the Dead Sea Scrolls generated much interest in Italy. Some of the earliest articles on the Scrolls were published in Italian by Milik and by Italian-Israeli scholar [[Umberto Cassuto]]. The Professors at the Pontifical Biblical Institute in Rome, notably, [[Pietro Boccaccio]] and [[Guido Berardi]], were directly engaged in the publication of some of the first printed editions of the Scrolls. Catholic Biblical scholars, such as [[Angelo Penna]] and [[Giuseppe Ricciotti]], offered original contributions to the study of the manuscripts. Milik wrote his book at the invitation of [[Giovanni Rinaldi]] in a double French-Italian edition.  
No Italian scholars were part of the team of specialists who worked with the newly found manuscripts, yet the discovery of the Dead Sea Scrolls generated much interest in Italy. Some of the earliest articles on the Scrolls were published in Italian by Milik and by Italian-Israeli scholar [[Umberto Cassuto]]. The Professors at the Pontifical Biblical Institute in Rome, notably, [[Pietro Boccaccio]] and [[Guido Berardi]], were directly engaged in the publication of some of the first printed editions of the Scrolls. Catholic Biblical scholars, such as [[Angelo Penna]] and [[Giuseppe Ricciotti]], offered original contributions to the study of the manuscripts. Milik wrote his book at the invitation of [[Giovanni Rinaldi]] in a double French-Italian edition.  


Orientalist [[Sabatino Moscati]] offered in 1955 a detailed introduction to the Scrolls from an archaeological perspective. The scholarly works of Burrows and Allegro were translated into Italian and so was the book of journalist [[Edmund Wilson]] which also in Italy significantly contributed to popularize the results of the research in the field. After Cassuto the voice of Jewish scholarship is heard through the translation of the work of French Jewish [[Henry E. Del Medico]] and the first Hebrew-Italian edition of the Hodayot by [[Elio Piattelli]].
Orientalist [[Sabatino Moscati]] offered in 1955 a detailed introduction to the Scrolls from an archaeological perspective. The scholarly works of Burrows and Allegro were translated into Italian and so was the book of journalist [[Edmund Wilson]] which also in Italy significantly contributed to popularize the results of the research in the field. After Cassuto the voice of Jewish scholarship is heard through the translation of the work of French Jewish [[Henry E. Del Medico]] and the first Hebrew-Italian edition of the Hodayot by [[Elio Piattelli]].
* See [[:Category:Qumran Studies--Italy--1950s|List of Qumran Studies in Italy in the 1950s]]


@2014 Gabriele Boccaccini, University of Michigan
@2014 Gabriele Boccaccini, University of Michigan

Revision as of 03:14, 3 July 2014


Qumran Studies in Italy / Italian Scholarship on Qumran

Overview

1950s

No Italian scholars were part of the team of specialists who worked with the newly found manuscripts, yet the discovery of the Dead Sea Scrolls generated much interest in Italy. Some of the earliest articles on the Scrolls were published in Italian by Milik and by Italian-Israeli scholar Umberto Cassuto. The Professors at the Pontifical Biblical Institute in Rome, notably, Pietro Boccaccio and Guido Berardi, were directly engaged in the publication of some of the first printed editions of the Scrolls. Catholic Biblical scholars, such as Angelo Penna and Giuseppe Ricciotti, offered original contributions to the study of the manuscripts. Milik wrote his book at the invitation of Giovanni Rinaldi in a double French-Italian edition.

Orientalist Sabatino Moscati offered in 1955 a detailed introduction to the Scrolls from an archaeological perspective. The scholarly works of Burrows and Allegro were translated into Italian and so was the book of journalist Edmund Wilson which also in Italy significantly contributed to popularize the results of the research in the field. After Cassuto the voice of Jewish scholarship is heard through the translation of the work of French Jewish Henry E. Del Medico and the first Hebrew-Italian edition of the Hodayot by Elio Piattelli.

@2014 Gabriele Boccaccini, University of Michigan

1960s

1970s

1980s

1990s

2000s

2010s

References

This category currently contains no pages or media.