Category:Albanian language

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Revision as of 16:00, 18 September 2015 by Gabriele Boccaccini (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Jewish-Christian-Islamic Origins -- Albanian language

Albanian dictionary.jpg Albanian dictionary2.jpg Albanian dictionary3.jpg


Albanian is an Indo-European language spoken by five million people, primarily in Albania, Kosovo, the Republic of Macedonia, and Greece, but also in other areas of Southeastern Europe in which there is an Albanian population, including Montenegro, Italy, Serbia and Ukraine.


Albanian language Map.png


Albanian language -- History of research -- Overview
Albanian language -- History of research -- Overview

Meshari (The Missal, 1555) by Catholic cleric Gjon Buzuku, is the earliest extant literary work of written Albanian. This translation of significant parts of the Catholic Liturgy into Albanian contains the liturgies of the main religious holidays of the year, comments from the book of prayers, excerpts from the Bible as well as excerpts from the ritual and catechism.

Pjetër Bogdani's Çeta e profetëve, published in Italy in 1685 also with a Latin translation (Cuneus Prophetarum) and in 1691 with an Italian translation (L'infallibile verità della cattolica fede), is an early example of biblical history, containing the History of Israel and the Life of Jesus.

In 1762 Giulio Variboba published a poem of The Life of the Virgin Mary.

In 1827 the integral text of the New Testament (Dhiata e Re) was translated by G. Gjirokastriti into Albanian (in Greek alphabet).

The New Testament was translated into Albanian (this time in Latin alphabet) in 1872 by Constantine Christophorides.

In the first half of the 20th century a few works of biblical subject were published in Albanian, most notably, the play Juda Makabé by Gjergj Fishta (1914). In 1921 the first translation of the Qur'an in Albanian was completed by Ilo Mitke Qafëzezi.

In 1932 Albanian-American scholar noll published an English translation of the New Testament

During the communist regime, Albanian was a completely isolated country and the study of religion was forbidden. Translations of ancient religious texts in Albanian could be published only abroad, in Serbia by Simon Filipaj (Gospel of Matthew, 1977; New Testament, 1980), Feti Mehdiu (Qur'an, 1985), H. Sherif Ahmeti (Qur'an, 1988) and Hasan I. Nahi (Qur'an 1988), or in England by H. Sherif Ahmeti or England by Muhammad Zakaria Khan (Qur'an, 1990).

After the fall of the communist regime in 1992, Simon Flipaj published in Kosovo the first edition of the whole Christian Bible in Albanian, and the second revised edition of Khan's translation of the Qur'an appeared in Germany. Only two major studies were published in Albania in the 1990s, summarizing the history of the translations of the Christian Bible and the Qur'an in Albanian, by Feti Mehdiu in 1996 and Engjëll Sedaj in 1999. Albanian scholars are still struggling to find their place in international scholarship.



Fields of research (Albanian language)
Fields of research (Albanian language)



Fiction.jpg


Translations--Albanian
Translations--Albanian


Pages in category "Albanian language"

The following 51 pages are in this category, out of 51 total.

1