Difference between revisions of "Category:Qur'an--Italian tr. (text)"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:


The first printed translation of the [[Qur'an]] in Italian was published in Venice in 1547. The author was the Florentine [[Andrea Arrivabene]]. Although he claimed to have translated the text from the Arabic, his version was based on the Latin version by [[Robert of Ketton]] (''Lex Mahumet pseudoprophete'', c1143). Arrivabene's work originated the first versions of the Qur'an into German and Dutch.
The first printed translation of the [[Qur'an]] in Italian was published in Venice in 1547. The author was the Florentine [[Andrea Arrivabene]]. Although he claimed to have translated the text from the Arabic, his version was based on the Latin version by [[Robert of Ketton]] (''Lex Mahumet pseudoprophete'', c1143). Arrivabene's work originated the first versions of the Qur'an into German and Dutch.
Numerous translations have been published since the 20th century by Italian Islamists, such as [[Luigi Bonelli]], [[Martino Mario Moreno]], [[Alessandro Basine]], and more recently, by [[Ida Zilio Grandi]] and  [[Alberto Ventura]]. Among these scholarly trasnalton the most used remains the one first published in 1955 by [[Alessandro Bausani]].
The most popular translation among Italian Muslims is today the one authored in 1994 by [[Hamza Roberto Piccardi]].

Revision as of 13:05, 13 May 2013


Qur'an Translations into Italian / Scholarly Translations of the Qur'an into Italian

Overview

The first printed translation of the Qur'an in Italian was published in Venice in 1547. The author was the Florentine Andrea Arrivabene. Although he claimed to have translated the text from the Arabic, his version was based on the Latin version by Robert of Ketton (Lex Mahumet pseudoprophete, c1143). Arrivabene's work originated the first versions of the Qur'an into German and Dutch.

Numerous translations have been published since the 20th century by Italian Islamists, such as Luigi Bonelli, Martino Mario Moreno, Alessandro Basine, and more recently, by Ida Zilio Grandi and Alberto Ventura. Among these scholarly trasnalton the most used remains the one first published in 1955 by Alessandro Bausani.

The most popular translation among Italian Muslims is today the one authored in 1994 by Hamza Roberto Piccardi.