Difference between revisions of "Category:Letter of Aristeas (text)"
Line 17: | Line 17: | ||
What could be considered the first critical edition of the document was published in 1870 by M. Schmidt, until the definitive edition by [[Henry St. John Thackeray]] in 1902. | What could be considered the first critical edition of the document was published in 1870 by M. Schmidt, until the definitive edition by [[Henry St. John Thackeray]] in 1902. | ||
The pseudepigraphical and Jewish nature of the Letter was by now commonly accepted and its author was recognized not a Gentile at the court of Ptolomy II but an Alexandrian Jew living long after the narrated events. The early critical approach viewed the document as a Jewish work of propaganda, with little originality of thought, solely motivated by the missionary prospect of presenting the superiority of Judaism to a pagan audience. But already in the early 20th century some scholars began expressing their dissatisfaction with such an approach. Motzo and Kahle suggested that the Letter could be a defense of the Septuagint against the appearance of rival translations. More specifically, [[Arnaldo Momigliano]] pointed out to the possibility that "a version accepted or edited by the priests of Leontopolis circulated in competition with that of the Septuagint." | |||
A 1958 article by [[Victor Tcherikover]] signaled the radical shift of perspective: "The Letter of Aristeas was not written with the aim of self-defence or propaganda and was addressed not to Greek but to Jewish readers." | |||
Even since, scholars have been exploring the complexity of Jewish society in Alexandria, in order to understand what urged the need for an apology of the Septuagint, one century after its composition. In 1992 [[Gabriele Boccaccini]] suggested that the Letter of Aristeas should be read as a response to the Prologue of Sirach, which in the second half of the 2nd cent. BCE had been translated into Greek and had claimed the superiority of the Hebrew text of the Bible over the Greek. | |||
Contemporary interpreters, like [[Benjamin Wright]] emphasize how the Letter wanted to argue for harmonious relationship between Jews and Greeks, while keeping their distinctive identity and maintaining the superiority of their (philosophical) way of life. | |||
==In Depth== | ==In Depth== |
Revision as of 13:21, 7 September 2014
The Letter of Aristeas (see Online Text) is a Second Temple Jewish document, now included in collections of Old Testament Pseudepigrapha or Jewish Hellenistic Literature.
Overview
Manuscript tradition
The Letter of Aristeas in Scholarship (History of research)
The Letter of Aristeas was first printed in translation--by Mattia Palmerio in 1471 (Latin), by Dietrich Reisach in 1502 (German), and by Lodovico Domenichi in 1550 (Italian). The editio princeps of the Greek text was published in 1561 by Simon Schard, with Latin translation by Matthias Garbitius. New translations followed, including its first translations in Hebrew (1574) by Azariah de' Rossi, and in English (1633) by John Done.
The Letter was initially seen as a faithful account of the translation of the Septuagint by an eyewitness, but already in 1522 Luis Vives published a philological analysis of the text in his XXII libros de Civitate Dei Commentaria, in which he suggested that the letter were a forgery, being written by an author living half a century after Ptolemy II Philadelphus (285-246 B.C).
The historical reliability of the Letter was then conclusively questioned by Humphrey Hody (1685), who also published in 1692 a new edition of the Greek text with Latin translation, and in 1705 a 2nd ed. of his dissertation, in which he replied to his critics, in particular to Isaac Vossius.
What could be considered the first critical edition of the document was published in 1870 by M. Schmidt, until the definitive edition by Henry St. John Thackeray in 1902.
The pseudepigraphical and Jewish nature of the Letter was by now commonly accepted and its author was recognized not a Gentile at the court of Ptolomy II but an Alexandrian Jew living long after the narrated events. The early critical approach viewed the document as a Jewish work of propaganda, with little originality of thought, solely motivated by the missionary prospect of presenting the superiority of Judaism to a pagan audience. But already in the early 20th century some scholars began expressing their dissatisfaction with such an approach. Motzo and Kahle suggested that the Letter could be a defense of the Septuagint against the appearance of rival translations. More specifically, Arnaldo Momigliano pointed out to the possibility that "a version accepted or edited by the priests of Leontopolis circulated in competition with that of the Septuagint."
A 1958 article by Victor Tcherikover signaled the radical shift of perspective: "The Letter of Aristeas was not written with the aim of self-defence or propaganda and was addressed not to Greek but to Jewish readers."
Even since, scholars have been exploring the complexity of Jewish society in Alexandria, in order to understand what urged the need for an apology of the Septuagint, one century after its composition. In 1992 Gabriele Boccaccini suggested that the Letter of Aristeas should be read as a response to the Prologue of Sirach, which in the second half of the 2nd cent. BCE had been translated into Greek and had claimed the superiority of the Hebrew text of the Bible over the Greek.
Contemporary interpreters, like Benjamin Wright emphasize how the Letter wanted to argue for harmonious relationship between Jews and Greeks, while keeping their distinctive identity and maintaining the superiority of their (philosophical) way of life.
In Depth
- Letter of Aristeas (contents) -- textual analysis
- Letter of Aristeas (biblio) -- additional bibliography
See also Septuagint.
References
- Aristeas, Letter of / R. James H. Shutt / In: The Anchor Bible Dictionary (1992 Freedman), dictionary, 1:380-382
- Aristeas, Epistle of / Chrys C. Caragounis / In: Dictionary of New Testament Background (2000 Evans & Porter), dictionary, 114-118
- Aristeas, Letter of / Benjamin G. Wright / In: The Eerdmans Dictionary of Early Judaism (2010 Collins / Harlow), dictionary, 376-378
External links
- Aristeas, Letter of / Kaufmann Kohler and Paul Wendland / In: Jewish Encyclopedia (1901-1906 Singer), dictionary
Online Greek text
Online Translations
Pages in category "Letter of Aristeas (text)"
The following 42 pages are in this category, out of 42 total.
1
- Aristeas ad Philocratem fratrem (1471 Palmerio), book
- Aristeas zu seinem Bruder Philocratem (1502 Reisach), book
- Aristea de settanta due interpreti (1550 Domenichi), book
- Aristeae, De legis diuinae ex Hebraica lingua in Graecam translatione (1561 Garbitius), book
- Me'or Enayim (The Light of the Eyes / 1573-75 Rossi), book (Hebrew)
- Apophthegmata Ebraeorum ac Arabum (1591 Drusius), book
- Verissima relazione d'Aristea a Filocrate fratello (1593 Cernoti), book
- The Ancient History of the Septuagint (1633 Done), book
- Contra historiam Aristeae de LXX interpretibus dissertatio (1684 Hody), book
- Dissertatio super Aristea de LXX interpretibus (1705 Dale), book
- The Literal Accomplishment of Scripture Prophecies (1724 Whiston), book
- A Vindication of the History of the Septuagint (1736 Hayes), book
- Uber den Aristeasbrief (1880 Papageorgios), book
- Aristeae quae fertur ad Philocratem epistulae initium (1897 Mendelssohn), book
- Introduction to the Old Testament in Greek (1900 Swete/Thackeray), book
- Aristeae ad Philocratem epistula (1900 Wendland, Mendelssohn), book
- The Letter of Aristeas (1904 Thackeray), book
- (++) The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (1913 Charles), edited volume
- Aristea (1915 Motzo), book
- La date, la composition et les sources de la Lettre d'Aristée à Philocrate (1924 Février), book
- III Maccabees and Pseudo-Aristeas: A Study (1928 Tracy), book
- La lettera di Aristea a Filocrate (1931 Tramontano), book
- The Oldest Version of the Bible: Aristeas on Its Traditional Origin (1932 Meecham), book
- The Letter of Aristeas (1935 Meecham), book
- Aristeas to Philocrates (1951 Hadas), book
- De brief van Aristeas (1956 Stricker), book
- Flavius Josèphe: adaptateur de la Lettre d’Aristée (1962 Pelletier), book
- Lettre d’Aristée à Philocrate (1962 Pelletier), book
- La lettera di Aristea a Filocrate (1979 Kraus Reggiani), book
- Lettera di Aristea a Filocrate (1995 Calabi), book
- De oorsprong van de Griekse bijbel: de brief van Aristeas over het onstaan van de Septuagint (1995 Wit-Tak), book
- Il viaggio di Aristea (Aristeas' Journey / 1996 Canfora), book
2
- The Library in Alexandria and the Bible in Greek (2000 Collins), book
- Carta d'Arísteas (Letter of Aristeas / 2001 Raurell), book (Catalan)
- The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria (2003 Honigman), book
- The Legend of the Septuagint (2006 Wasserstein, Wasserstein), book
- Praise Israel for Wisdom and Instruction (2008 Wright), book
- Translation and Survival: The Greek Bible of the Ancient Jewish Diaspora (2009 Rajak), book
- La Lettre d'Aristée et le mythe des âges du monde (2012 Carbonaro), book
- Lexicon in Aristeae ad Philocratem epistulam (2012 Erto), book
- The Meaning of the Letter of Aristeas (2015 Matusova), book
- The Letter of Aristeas (2015 Wright), book
Media in category "Letter of Aristeas (text)"
This category contains only the following file.
- 1985 * Bartlett.jpg 400 × 618; 59 KB