Difference between revisions of "Category:Spanish Scholarship"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
 
(30 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
* This page was created and is edited by [[Carlos A. Segovia]], Camilo José Cela University, Spain  
*[[:Category:Scholarship|BACK to the SCHOLARSHIP--INDEX]]
*[[:Category:Spain|BACK to the SPAIN--INDEX]]




The category: '''Spanish Scholarship''', includes (in chronological and thematic order) works by [[Spanish Scholars]], in the field of [[Second Temple Judaism]] and [[Christian Origins]]. It also includes works by non-Spanish scholars, translated into Spanish.
'''Spanish Scholarship''' includes works authored, edited or translated by [[Spanish Scholars]].  


='''General Overview, Navigation Guidelines, and Scholarly Cooperation'''=
* [[Spanish Scholars]] - biographies of Spanish Scholars
*Spanish scholarship on [[Second Temple Judaism]] and [[Christian Origins]] comprises a wide range of subjects of interest such as the [[historical Jesus]] and [[Christian beginnings]], the canonical [[New Testament]] and the [[New Testament Apocrypha]], [[Qumran]] and the [[Dead Sea Scrolls]], the literature of the [[Targumim]], the [[Old Testament Pseudepigrapha]], the [[Greek versions of the Bible]], [[Josephus]], and [[Philo]].
*Begining with [[Juan Martín Cordero]]'s and [[Benito Arias Montano]]'s translations of [[Josephus]] in the mid-16 century, it includes many relevant contributions such as [[Alejandro Díez Macho]]'s ''editio princeps'' of [[Targum Neophyti 1]] between 1968 and 1979, and [[Florentino García Martínez]]'s 1992 Spanish translation of the Qumran scrolls, which was also the first translation of these ever published.
*Brief '''Overviews''' of each period are given below (century-by-century overviews up to the 21st century plus decade-by-decade overviews from the 1900s onwards).
*'''Partial Statistics Tables''' are also included after each century-by-century and decade-by-decade overview to show the subject rankigns of each period: they comprise ('''a''') books by Spanish scholars originally published in Spanish, ('''b''') books by non-Spanish scholars translated into Spanish, and ('''c''') books by Spanish scholars originally published in other languages different from Spanish by number and subject; ('''d''') the total number of books published in and outside Spain in each period is also provided.
*Then follows a '''1900s-2010s General Statistics Table''' which offers ('''a''') a survey of all subjects dealt with and all books produced by decade, ('''b''') two complementary subject rankings by scholars and publishers, respectively, and ('''c''') a general subject ranking.
*Two separate lists, the first containing the names and websites of the '''leading Spanish centres for scholarly research''' in Second Temple Judaism, Christian Origins and other related areas of specialization, and the second the names and websites of the '''leading Spanish publishers''' in the field, are appended immediately after the General Statistics Table.
*'''Related Categories''' such as [[Spanish Scholars]], [[Spanish language]], and [[Spanish Fiction]] are also provided after these.
*In turn, '''individual chronological links to all titles published from 1478 to 2011''' are provided at the bottom of the page. Only books, translations, and edited volumes are mentioned; selected articles in academic journals will be included in the future.
*'''Periods with no apparent scholarly production''' (e.g. the 19th century or the 1920s) are intentionally left in blank.
*'''Blue links''' correspond to now active entries; '''red links''', to still non-active entries which will be, nonetheless, created and developed in the future.
*Please kindly inform the editor of this page ([mailto:segoviamail@gmail.com segoviamail@gmail.com]) of any '''missing references''' (whether books, translations or edited volumes either published in Spain or by Spanish scholars) you may notice.
*Visit the [[Spanish Scholars]] page for information about these; Spanish Scholars are there included, first, by area of specialization, and then in chronological order.
 
='''Century-by-Century and Decade-by-Decade Overviews and Appended Partial Statistics'''=
 
=Spanish Scholarship from the 15th to the 20th century=
 
==Spanish Scholarship in the 15th century==
 
====Overview====
 
Published in 1478, [[Daniel Vives]]' ''Valencian Bible'' is the third known printed translation of the Bible in a modern language, after the German edition by Johannes Mentelin in 1466, and the Italian edition by Niccolò Malermi in 1471. It was also was based on the Latin text of the Vulgata.
 
====Statistics====
 
====='''15th century - Books by Spanish scholars'''=====
 
*1 ■
 
====='''15th century - Books by Spanish scholars, by subject'''=====
 
*1 ■ Latin Bible
 
==Spanish Scholarship in the 16th century==
 
====Overview====
 
Similarly to what happened in other countries, the translation of [[Josephus]]' Bellum Iudaicum in Spanish by [[Juan Martín Cordero]] in the 1550s and of [[Josephus]]' ''Antiquities'' by [[Benito Arias Montano]] in 1571 mark the beginning of Spanish Scholarship on the period. Besides, Arias Montano's ''Biblia regia'' (published from 1568 to 1573 in 8 vols.) was the first to include the Syriac New Testament and additional Targumic texts. An edition of Paul's epistles, with commentary, by [[Francisco de Ribera]] and [[José de Acosta]] must also be mentioned.
 
====Statistics====
 
====='''16th century - Books by Spanish scholars'''=====
 
*11 ■■■■■■■■■■■
 
====='''16th century - Books by Spanish scholars, by subject'''=====
 
*9 ■■■■■■■■■  Hebrew, Aramaic, Greek and Latin Bible; Greek and Syriac New Testament; Targumic Literature
*2 ■■ Josephus
 
==Spanish Scholarship in the 17th century==
 
====Overview====
 
The translation in Spanish of Josephus' ''Contra Apionem'' by [[Joseph Semah Arias]] is the most remarkable achievement of Spanish scholarship in the 17th century.
 
====Statistics====
 
====='''17th century - Books by Spanish scholars'''=====
 
*1 ■
 
====='''17th century - Books by Spanish scholars, by subject'''=====
 
*1 ■ Josephus
 
==Spanish Scholarship in the 18th century==
 
====Overview====
 
18th-century Spanish scholarship produced historical chronologies by [[Josef Rigüál]] (1779), and [[Juan López Peñalver]] (1793).
 
====Statistics====
 
====='''18th century - Books by Spanish scholars'''=====
 
*2 ■■
 
====='''18th century - Books by Spanish scholars, by subject'''=====


*2 ■■ Jewish History
See also: [[Spain]] -- [[Spanish]] -/- [[Spanish language]] -/- [[Spanish Fiction]] -- [[Spanish Authors]]


==Spanish Scholarship in the 19th century==
* This page is edited by [[Carlos A. Segovia]], Camilo José Cela University, Spain


=Spanish Scholarship in the 20th century=


==Overview==
==Overview==
'''[This section is under construction]'''


==Spanish Scholarship in the 1900s==
Spanish scholarship on [[Second Temple Judaism]], Christian, Rabbinic, and Islamic origins includes contributions such as [[Alejandro Díez Macho]]'s ''editio princeps'' of [[Targum Neophyti 1]] and [[Florentino García Martínez]]'s translations of, and studies on, the [[Dead Sea Scrolls]].


==Spanish Scholarship in the 1910s==
====The beginnings: from the mid-15th to the mid-20th century====


====Overview====
In 1478, [[Daniel Vives]] published a Catalan translation of the Bible which stands as the third known printed translation of the Bible in a modern language, after the German edition by [[Johannes Mentelin]] in 1466, and the Italian edition by [[Niccolò Malermi]] in 1471. It was also based upon the Latin text of the Vulgata. There followed [[Juan Martín Cordero]]’s Spanish translation of [[Josephus]]’ [[Jewish War]], which was published in the 1550s; [[Benito Arias Montano]]’s (perhaps the first relevant Spanish Hebraist) ''Antewerp Polyglot'' or ''Biblia regia'', which was in turn published between 1568 and 1573 and the first to include, alongside the Hebrew, Greek, and Latin versions of the Bible, the Syriac New Testament and several additional Targumic texts; Arias Montano’s Spanish translation of [[Josephus]]’ [[Antiquities of the Jews]], which was published in the 1570s; an edition of Paul’s epistles with commentary by [[Francisco de Ribera]] and [[José de Acosta]] published in the 1590s; and [[Joseph Semah Arias]]’s translation of [[Josephus]]’ [[Contra Apionem]] in the 1680s. Yet no significant volumes were produced between the late 17th and the mid-20th century.


The only Spanish book published in the 1910s was Julio Domingo Bazán’s liberal defense of the Hebrews. Like Joseph Semah Arias, who in 1687 had published a Spanish translation of [[Josephus]]' "[[Jewish War]]", Bazán was a military man who only very indirectly addressed in his book several topics inherent to the study of the [[Second Temple period]].
====Looking back at the 20th century: chief developments and achievements from the 1950s to the 1990s====


====Statistics====
Spanish research on [[Second Temple Judaism]] and [[Christian Origins]] was virtually inexistent, and hence absent from the international scholarly scene, until the 1950s. Nor had there been prior to that time a sustained editorial policy regarding the Spanish edition of studies originally published in other European languages. [[Antonio González Lamadrid]]’s 1956 volume on the Dead Sea discoveries and the Spanish edition in the late 1940s of the second volume of [[Giuseppe Ricciotti]]’s ''Storia d’Israele'' (which was curiously made possible through the efforts of [[Xavier Zubiri]], a very influent Spanish philosopher who had studied in his youth with Husserl and Heidegger) must be by and large considered, therefore, as the point of departure of this particular field of study in contemporary Spain.


====='''1910s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish'''=====
Spanish scholarship has since mainly focused upon five general topics: (''a'') the [[Dead Sea Scrolls]], (''b'') the [[Old Testament Pseudepigrapha]], (''c'') the Greek versions of the Bible (including the [[Septuagint]]), (''d'') the [[Targum]], and (''e'') [[Christian Origins]].


*1 ■
[[Qumran]] and the [[Dead Sea Scrolls]] were broadly explored, especially in the 1990s. One should mention here, amidst other works, [[Jesús Cantera Ortiz de Urbina]]’s Spanish translation of the [[Habakuk Pesher]] from [[Qumran]]; the studies on the Greek papyri from [[Qumran]] [[Cave 7]] by [[José O’Callaghan Martínez]], whose suggestions concerning the possible presence of some [[New Testament]] fragments amongst the [[Qumran]] scrolls have been widely disputed on both philological and statistic grounds; [[Luis Vegas Montaner]]’s critical edition of the Minor Prophets according to the [[Qumran]] textual witnesses; [[José María Casciaro Rodríguez]]’s comparative essays on the [[Qumran]] literature and the [[New Testament]]; [[Santiago Ausín Olmos]]’ studies on the ethical language of the sectarian writings from the [[Qumran]] community; the proceedings of the [[Madrid Qumran Congress]], which was organised in 1991 by [[Luis Vegas Montaner]] and [[Julio Trebolle Barrera]]; [[Jaime Vázquez Allegue]]’s studies on the [[Rule of the Community]]. Yet the foremost contribution to the study of the [[Qumran]] [[Yahad]] and its literature was made by [[Florentino García Martínez]], who, as [[Gabriele Boccaccini]] rightly observes, has helped contemporary research on late Second Temple sectarianism to move “out of Josephus precious yet so cumbersome testimony”, and whose well-known hypothesis on the intra-[[Essene]] schismatic origins of the [[Qumran]] [[Yahad]], first made public in English in 1988, was already suggested by him in a Spanish as early as 1985.


====='''1910s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish, by subject'''=====
In the early 1980s, [[Alejandro Díez Macho]] began to prepare a collective Spanish translation of the [[Old Testament Pseudepigrapha]] of which six out of the seven planed volumes have been already published. Díez Macho was deeply influenced by the work of [[Paolo Sacchi]], on whose views he often relied. This notwithstanding, his general introduction to the Spanish edition of the [[Old Testament Pseudepigrapha]] (vol. 1) deserves being mentioned as perhaps the most insightful Spanish contribution to their modern study ever published. He worked in close collaboration with [[María Ángeles Navarro]], [[Alfonso de la Fuente]], [[Miguel Pérez Fernández]], and [[Antonio Piñero Sáenz]], who codirected the first four volumes of the collection and has been responsible of the edition of its two last published volumes.


*1 ■ Jewish History
A few studies on the [[Septuagint]] and the Greek versions of the Bible were also published in the 1970s and the 1990s, both in Spanish and English, by [[Natalio Fernández Marcos]] and [[Ángel Sáenz-Badillos Pérez]].


====='''1910s - Total books published in Spain'''=====
As for the [[Targum]], mention must be made of [[Alejandro Díez Macho]]'s editio princeps and Spanish translation of [[Targum Neophyti 1]], whose sole extant manuscript he had discovered in 1956 at the Vatican Library. This very remarkable contribution to the study of the Jewish literature from the 1st century CE appeared in 6 vols. between 1968 and 1979, with appended French and English translations by [[Roger le Déaut]], [[Martin McNamara]] and [[Michael Maher]], complementary studies by [[Emiliano Martínez Borobio]], [[Pedro Esterlich]] and [[Miguel Pérez Fernández]], and a comprehensive Index by [[Etan Levine]]. Additional studies on, and translations of, various other [[targumim]] were produced in the 1970s, the 1980s and the 1990s by [[Emiliano Martínez Borobio]], [[Domingo Muñoz León]], [[Miguel Pérez Fernández]], and [[Josep Ribera Florit]]. These scholars worked initially under the guidance of Diez Macho, who is credited to have laid the foundation of the Spanish school of Targumic studies and whose work ought to be regarded, together with [[Florentino García Martínez]]’s, as the most outstanding Spanish contribution to the study of the Second Temple period and its literature.


*1 ■
====Perspectives at the opening of the 21st century====


==Spanish Scholarship in the 1920s==
==Spanish Scholarship over the centuries==


==Spanish Scholarship in the 1930s==
*[[Spanish Scholarship (15th century)]]


==Spanish Scholarship in the 1940s==
*[[Spanish Scholarship (16th century)]]


====Overview====
*[[Spanish Scholarship (17th century)]]


Between 1945 and 1947, [[Giuseppe Ricciotti]]’s ''Storia d’Israele'' was twice translated into Spanish; one of these translations was made by the Spanish philosopher [[Xavier Zubiri]], who studied in Freiburg and Berlin with Husserl and Heidegger in the 1920s and in Paris with Émile Benveniste in the 1930s. Ricciotti’s volume was also the first relevant scholarly study on the history of Israel published in Spanish language. Inasmuch as vol. 2 of Ricciotti’s work (which was simultaneously published in Buenos Aires and Barcelona in 1947) covered the [[Second Temple period]] together with the late 1st century CE and the first third of the 2nd century CE, it was also the first book on [[Second Temple Judaism]] published in the Spanish-speaking world. No other books related to this particular field of study appeared during this period.
*[[Spanish Scholarship (18th century)]]


====Statistics====
*[[Spanish Scholarship (19th century)]]


====='''1940s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish'''=====
*[[Spanish Scholarship (1910s)]]


*1 ■
*[[Spanish Scholarship (1920s)]]


====='''1940s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish, by subject'''=====
*[[Spanish Scholarship (1930s)]]


*1 ■ Second Temple Period
*[[Spanish Scholarship (1940s)]]


====='''1940s - Total books published in Spain'''=====
*[[Spanish Scholarship (1950s)]]


*1 ■
*[[Spanish Scholarship (1960s)]]


====='''1940s - Total books published in Spain, by subject'''=====
*[[Spanish Scholarship (1970s)]]


*1 ■ Second Temple Period
*[[Spanish Scholarship (1980s)]]


==Spanish Scholarship in the 1950s==
*[[Spanish Scholarship (1990s)]]


====Overview====
*[[Spanish Scholarship (2000s)]]


[[Antonio González Lamadrid]]'s 1956 volume on the [[discoveries in the Judean Desert]] must be regarded as the first contemporary scholarly work on [[Second Temple Judaism]] in Spanish language.
*[[Spanish Scholarship (2010s)]]


As for the Spanish edition of scholarly volumes originally published in other languages, the translation of two essays on [[Paul]] and his letters by [[Amédée Brunot]] ought to be mentioned as well.
==General Statistics==


====Statistics====
*See [[Spanish Scholarship (stats)]]


====='''1950s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish'''=====
==Leading Spanish institutions of higher education, centres for scholarly research, scholarly projects, learned societies, publishers, academic journals, and libriries in the field==


*1 ■
====Institutions of higher education====


====='''1950s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish, by subject'''=====
*[http://www.ucm.es/info/hebrea/ Departamento de Estudios Hebreos y Arameos], Universidad Complutense de Madrid (UCM)
*[http://www.ugr.es/~estsemi/ Departamento de Estudios Semíticos], Universidad de Granada (UGR)
*[http://www.ub.edu/web/ub/es/universitat/coneix_la_ub/departaments/f/depfilologiasemitica.html Departamento de Filología Semítica], Universitat de Barcelona (UB)
*[http://www.fsandamaso.es/ Facultad de Literatura Cristiana y Clásica San Justino], Universidad Eclesiástica San Dámaso, Madrid
*[http://www.teologia.deusto.es/servlet/Satellite/Page/1119875595582/_cast/%231119875595582/UniversidadDeusto/Page/facultadesTPL Facultad de Teología], Universidad de Deusto, Bilbao
*[http://www.teol-granada.com/web/teologia/inicio Facultad de Teología], Universidad de Granada
*[http://www.unav.es/facultad/teologia/ Facultad de Teología], Universidad de Navarra, Pamplona
*[http://www.upcomillas.es/centros/cent_teol.aspx Facultad de Teología], Universidad Pontificia de Comillas
*[http://www.upsa.es/facultades/facultadesycentros/fteologia/ficha.php Facultad de Teología], Universidad Pontificia de Salamanca
*[http://www.teologiavalencia.es/ Facultad de Teología de Valencia San Vicente Ferrer]
*[http://www.teologiaburgos.org/ Facultad de Teología del Norte de España. Burgos]
*[http://www.teologia-catalunya.cat/n/index.php Facultad de Teologia de Catalunya]
*[http://www.ucm.es/info/iucr/pages/webs/comienzo.htm Instituto Universitario de Ciencias de las Religiones], Universidad Complutense de Madrid (UCM)
*[http://www.centroseut.org/ Seminario Evangélico Unido de Teología], El Escorial, Madrid


*1 ■ Dead Sea Scrolls and Qumran
====Centres for scholarly research====


====='''1950s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish'''=====
*[http://www.ilc.csic.es Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo (ILC)], Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Madrid
 
*2 ■■
 
====='''1950s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish, by subject'''=====
 
*2 ■■ New Testament and Christian Origins
 
====='''1950s - Total Books published in Spain'''=====
 
*3 ■■■
 
====='''1950s - Total Books published in Spain, by subject'''=====
 
*2 ■■ New Testament and Christian Origins
*1 ■ Dead Sea Scrolls and Qumran
 
==Spanish Scholarship in the 1960s==
 
====Overview====
 
[[Qumran]] and the [[Dead Sea Scrolls]] on the one hand, and the [[Targum]] on the other, became the main focuses of interest in Spanish scholarship in the 1960s.
 
In 1960 [[Jesús Cantera Ortiz de Urbina]] published a Spanish translation of the [[Habakuk Pesher]] from [[Qumran]] with a brief critical study of its text, and in 1968 [[Alejandro Díez Macho]] began to edit and translate, together with [[Roger le Déaut]], [[Martin McNamara]] and [[Michael Maher]], the sole extant manuscript of [[Targum Neophyti 1]], which he had discovered in 1956 in the Vatican Library; this very remarkable edition appeared in 6 vols. between 1968 and 1979, and should be regarded, together with [[Florentino García Martínez]]’s works on the [[Dead Sea Scrolls]] and the history of the [[Qumran community]], as the most outstanding Spanish contribution to the study of the [[Second Temple period]].
 
A book on [[Philo of Alexandria]] by [[Rafael Díaz de León]] and a study on [[Paul's theology]] by [[José María González Ruiz (1915-2005), scholar|José María González Ruiz]] were also published in the 1960s. As to the the Spanish edition of foreing volumes, the translations of [[Rudolf Schnackenburg]]'s 1954 ''Die sittliche Botschaft des Neuen Testaments'', [[Jean Daniélou]]'s 1958 essay on Philo, [[François Amiot]]'s, [[Amédée Brunot]]'s, [[Léon Cristiani]]'s, [[Henri Daniel-Rops]]', and [[Jean Daniélou]]'s 1962 essay on the sources of Jesus' biography, [[Oscar Cullmann]]'s ''Christus und die Zeit'' (1947) and ''Der Staat im Neue Testament'' (1956), [[Rudolf Schnackenburg]]'s ''Gottesherrschaft und Reich'' (1959) and several volumes by [[Lucien Cerfaux]] and [[John A. T. Robinson]] on Paul (originally published in 1942, 1962, 1965, and 1952, respectively), were published in this period.
 
====Statistics====
 
====='''1960s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish'''=====
 
*4 ■■■■
 
====='''1960s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish, by subject'''=====
 
*1 ■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*1 ■ New Testament and Christian Origins
*1 ■ Philo
*1 ■ Targumic Literature
 
====='''1960s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish'''=====
 
*10 ■■■■■■■■■■
 
====='''1960s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish, by subject'''=====
 
*9 ■■■■■■■■■ Historical Jesus, New Testament, and Christian Origins
*1 ■ Philo
 
====='''1960s - Total books published in Spain'''=====
 
*14 ■■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1960s - Total books published in Spain, by subject'''=====
 
*10 ■■■■■■■■■■ Historical Jesus, New Testament, and Christian Origins
*2 ■■ Philo
*1 ■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*1 ■ Targumic Literature
 
==Spanish Scholarship in the 1970s==
 
====Overview====
 
In addition to the subjects prevalent in the 1960s, i.e., [[Qumran]] (on which [[Antonio González Lamadrid]], [[José O'Callaghan Martínez]] and [[Manuel Jiménez F. Bonhomme]] wrote in 1971, 1974 and 1976, respectively) and the [[Targum]] ([[Alejandro Díez Macho]] continued publishing his edition of [[Targum Neophyti 1]] between 1970 and 1979 and wrote an introduction to [[Targumic literature]] in 1972, whereas [[Domingo Muñoz León]] wrote in 1974 and 1977 two complementary studies on the [[Targumim]] to the Pentateuch), two new topics diversely related to the history of the [[Second Temple period]] attracted the attention of Spanish scholarship and editorship in the 1970s, namely the [[Greek Bible]] (to which [[Natalio Fernández Marcos]] devoted two important studies in 1972, with [[Ángel Sáenz-Badillos Pérez]], and 1979) and [[apocalyptic literature]] (on which a collection of essays by [[Mathias Delcor]] was published in 1977). These two subjects were to grow in importance over the next decades with new studies by Fernández Marcos and [[María Victoria Spottorno Díaz-Caro]] amidst other scholars in the 1980s and the 2000s, and the publication of an extensive collection of [[Old Testament Pseudepigrapha]] in Spanish version edited by [[Alejandro Díez Macho]] and [[Antonio Piñero Sáenz]] between 1984 and 2009, respectively.
 
A separate comment must be made regarding O'Callaghan's 1974 essay on the Greek papyri from [[Qumran Cave 7]], where he tentatively identified several extant fragments with various verses of the Gospels (especially 7Q5 with Mark 6:52-53). O'Callaghan had advanced this groundbreaking hypothesis in an article published in 1972 ("[[¿Papiros neotestamentarios en la cueva 7 de Qumrán]]",[[Biblica]] 53 [1972] 91-100; translated by L. W. Holladay as "[[New Testament Papyri in Qumran Cave 7?]]," [[Journal of Biblical Literature]] 91/2 [1972] 1-14), yet his insights on this subject have been widely disputed by most scholars on both philological and statistic grounds (see, e.g., [[Die älteste Evangelien-handschrift?: Der Fund des Markus- Fragments von Qumran un die Anfange der schriftlichen Uberlieferung des Neuen Testaments (1986 Thiede), book]]; [[Christen und Christliches in Qumran? (1992 Mayer), edited volume]]). Nonetheless, O'Callaghan largely contributed with his insights to the comparative study of the literature from [[Qumran]] and the [[New Testament]] both in the Spanish-speaking world and beyond.
 
To end with mention must be made of [[Enric Cortès]]’ 1976 study on the "departing discourses" in the [[Hebrew Bible]] and the [[New Testament]] and their narrative framework, [[Xabier Pikaza]]'s 1976 essay on the [[historical Jesus]], [[Santos Sabugal]]'s 1976 studies on [[Paul's conversion]] in [[Galatians]], and [[Marcelino Legido López]]'s 1978 volume on [[Pauline ecclesiology]].
 
As for the Spanish edition of foreign works, most of the volumes translated into Spanish in the 1970s dealt with the historical Jesus, the [[New Testament]] (especially Paul and the Fourth Gospel) and the rise of Christianity, although some, albeit scarcely, attention was also payed by Spanish editors to Biblical archaeology and the history and literature of the Second Temple period. Thus [[George Ernest Wright]]’s ''Biblical Archaeology'' was translated in 1975, [[André Paul]]'s ''Intertestament'' in 1978, and [[Frederick Fyvie Bruce]]'s ''Israel and the Nations: From the Exodus to the Fall of the Second Temple'' in 1979, whereas several works by [[Josef Blank]], [[Günter Bornkamm]], [[Raymond E. Brown]], [[Rudolf Karl Bultmann]], [[Oscar Cullmann]], [[Charles Harol Dodd]], [[Xavier Léon-Dufour]], [[Georg Eichholz]], [[Joseph A. Fitzmyer]], [[David Flusser]], [[Martin Hengel]], [[Joachim Jeremias]], [[Ernst Käsemann]], [[Sigmund Mowinckel]], [[Heinrich Schlier]], [[Gerd Theissen]], [[Étienne Trocmé]], and [[Geza Vermes]] were also published within this period. The political situation in Spain (1975 marked the end of General Franco's dictatorial regime) may perhaps explain the wide success of such books as [[Oscar Cullmann]]'s ''Jesus und die Revolutionären seiner Zeit'' and [[Martin Hengel]]'s ''Gewalt und Gewaltlosigkeit''.
 
====Statistics====
 
====='''1970s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish'''=====
 
*19 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1970s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish, by subject'''=====
 
*8 ■■■■■■■■ Targumic Literature
*4 ■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*4 ■■■■ Historical Jesus, New Testament, and Christian Origins
*2 ■■ Greek Bible
*1 ■ Apocalyptic Literature
 
====='''1970s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish'''=====
 
*25 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1970s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish, by subject'''=====
 
*23 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, New Testament, and Christian Origins
*2 ■■ Second Temple History and Literature
 
====='''1970s - Total books published in Spain'''=====
 
*44 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1970s - Total books published in Spain, by subject'''=====
 
*27 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, New Testament, and Christian Origins
*8 ■■■■■■■■ Targumic Literature
*4 ■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*2 ■■ Greek Bible
*2 ■■ Second Temple History and Literature
*1 ■ Apocalyptic Literature
 
==Spanish Scholarship in the 1980s==
 
====Overview====
 
In the 1980s Spanish scholarship on [[Second Temple Judaism]] and [[Christian origins]] increased considerably if compared to the earlier decades.
 
Spanish scholars paid some attention to [[Qumran]] and the [[Dead Sea Scrolls], though less than in the 1970s and not as much as in the 1990s. Books by [[Luis Vegas Montaner]] on the [[Qumran]] Biblical scrolls and [[José María Casciaro Rodríguez (1924-2004), scholar|José María Casciaro Rodríguez]] on the literature from Qumran and the [[New Testament]] were published in 1980 and 1982, respectively. In 1982 [[Mathias Delcor]]’s and [[Florentino García Martínez]]’s introduction to the [[Essene]] literature from [[Qumran]] was also published. And in 1985 a new, updated edition of [[Antonio González Lamadrid]]'s ''Los manuscritos del mar Muerto'' (first published in 1971) saw the light. In addition, in 1987 and 1989, respectively, [[Geza Vermès]]’s ''The Dead Sea Scrolls: Qumran in Perspective'', and [[Carsten Peter Thiede]]’s 1986 study on the hypothetical Markan fragments from Qumran Cave 7 identified by [[José O'Callaghan Martínez]] in 1972, were published as well.
 
Spanish scholarly production on the [[Targum]] was clearly prominent through the entire decade, with studies and translations by [[Miguel Pérez Fernández]] (1981), [[Domingo Muñoz León]] (1986, 1987), [[Josep Ribera Florit]] (1987, 1988), and [[Emiliano Martínez Borobio]] (1987, 1989). In his 1987 critically acclaimed book on targumic hermeneutics, Muñoz León also addressed several issues dealing with Scriptural interpretation in the [[New Testament]].
 
In the 1980s [[Natalio Fernández Marcos]] continued working on the Greek versions of the Bible and published in 1985 an edited volume on the Septuagint. In 1987, [[María Victoria Spottorno Díaz-Caro]] and [[José Ramón Busto Sáiz (1950-), scholar|José Ramón Busto Sáiz]] translated into Spanish [[Josephus]]' ''[[Autobiography]]'' and ''[[Contra Apionem]]''. A year later, [[Josep Montserrat Torrents (1932-), scholar|Josep Montserrat Torrents]] translated into Catalan [[Philo]]'s ''[[De Opificio Mundi]]''. In turn, [[Jean Cazeaux]]’s 1983 study on Philo’s philosophy of language and mysticism was translated into Spanish and published in 1984.
 
The historical Jesus and his background, Paul's theology, and the partings of the ways between Judaism and [[Christianity]] were thoroughly explored in the 1980s by [[Rafael Aguirre Monasterio (1941-), scholar|Rafael Aguirre Monasterio]], [[Juan Huarte Osacar]], [[José Ignacio González Faus]], [[Hernando Guevara]], [[Marcelino Legido López]], [[Jesús Emilio Menéndez Menéndez]], [[Emilio Mitre Fernández]], [[Josep Montserrat Torrents (1932-), scholar|Josep Montserrat Torrents]], [[José Antonio Pagola (1937-), scholar|José Antonio Pagola]], [[Xabier Pikaza]], and [[Senén Vidal García]]. And several books dealing with these and other related subjects (including the New Testament) by [[Joseph Auneau]], [[Giuseppe Barbaglio]], [[Gerhard Barth]], [[Günter Bornkamm]], [[Raymond E. Brown]], [[Amédée Brunot]], [[Lothar Coenen]], [[Martin Dibelius]], [[John Drane]], [[Rinaldo Fabris]], [[Joseph A. Fitzmyer]], [[Joachim Gnilka]], [[Martin Hengel]], [[Joachim Jeremias]], [[Joseph Klausner]], [[Helmut Köster]], [[Xavier Léon-Dufour]], [[Gerhard Lohfink]], [[Wayne A. Meeks]], [[Charles Perrot]], [[Rudolf Schnackenburg]], [[Wolfgang Schrage]], [[Emil Schürer]], [[Heinz Schürmann]], [[Eduard Schweizer]], [[Gerd Theissen]], [[Albert Vanhoye]], and [[Ulrich Wilckens]], were also translated into Spanish.
 
Moreover, Spanish translations of [[Hugues Cousin]]'s ''Vies d'Adam et Eve, des patriarches et des prophètes'', [[François Castel]]’s 1983 general history of Israel and Judah, [[Henry Cazelles]]’ 1982 historical overview of the early Second Temple period, [[Christiane Saulnier]]'s 1982 monograph on the Maccabean crisis, and [[Claude Tassin]]’s 1986 history of Second Temple Judaism were published between 1981 and 1988.
 
Yet perhaps the most relevant events were, on the one hand, [[Carlos de Valle Rodríguez]]'s Spanish edition of the [[Mishnah]], and, on the other hand, [[Alejandro Díez Macho]]’s and [[Antonio Piñero Sáenz]]’s edition of the [[Old Testament Pseudepigrapha]] in Spanish version, of which vols. 1-4 appeared in 1984 and vol. 5 in 1987; vol. 6 was published in 2009, and a 7th vol. is forthcoming. Contributors were recruited by the editors amongst Spanish scholars on Biblical and Targumic literature and Hebrew, Aramaic, Greek, Coptic and Arabic studies. A volume on intertestamental literature published by [[Domingo Muñoz León]] in 1983 must also be mentioned here, as well as a noteworthy study on the historical method of Flavius [[Josephus]] published in English by [[Pere Villalba i Varneda (1938-), scholar|Pere Villalba i Varneda]] in 1986.
 
====Statistics====
 
====='''1980s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish'''=====
 
*30 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1980s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish, by subject'''=====


*13 ■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins
====Scholarly projects and research seminars====
*7 ■■■■■■■ Targumic Literature
*4 ■■■■ Old Testament Pseudepigrapha
*3 ■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*1 ■ Early Rabbinic Literature
*1 ■ Greek Bible
*1 ■ Josephus


====='''1980s - Books by Spanish scholars originally published in other languages different from Spanish'''=====
*[https://sites.google.com/site/origenesdelcristianismo Rethinking the Making of a Difference: Jewish-Christian Boundary Drawing in Late Antiquity], International Research Seminar, Universidad Camilo José Cela (UCJC) & Fundación Xavier Zubiri, Madrid


*2 ■■
====Learned societies====


====='''1980s - Books by Spanish scholars originally published in other languages different from Spanish, by subject'''=====
*[http://www.abe.org.es/ Asociación Bíblica Española]
*[http://www.aeehj.org/ Asociación Española de Estudios Hebreos y Judíos]
*[http://www.secr.es/ Sociedad Española de Ciencias de las Religiones]


*1 ■ Josephus
====Publishers====
*1 ■ Philo
 
====='''1980s - Books by Spanish scholars'''=====
 
*32 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1980s - Books by Spanish scholars, by subject'''=====
 
*13 ■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins
*7 ■■■■■■■ Targumic Literature
*4 ■■■■ Old Testament Pseudepigrapha
*3 ■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*2 ■■ Josephus
*1 ■ Early Rabbinic Literature
*1 ■ Greek Bible
*1 ■ Philo
 
====='''1980s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish'''=====
 
*38 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1980s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish, by subject'''=====
 
*30 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins
*2 ■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*2 ■■ Jewish History
*2 ■■ Second Temple History
*1 ■ Old Testament Pseudepigrapha
*1 ■ Philo
 
====='''1980s - Total books published in Spain'''=====
 
*69 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1980s - Total books published in Spain, by subject'''=====
 
*43 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins
*7 ■■■■■■■ Targumic Literature
*5 ■■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*5 ■■■■■ Old Testament Pseudepigrapha
*2 ■■ Jewish History
*2 ■■ Philo
*2 ■■ Second Temple History
*1 ■ Josephus
*1 ■ Early Rabbinic Literature
*1 ■ Greek Bible
 
====='''1980s - Total books by Spanish scholars originally published outside Spain'''=====
 
*1 ■
 
====='''1980s - Total books by Spanish scholars originally published outside Spain, by subject'''=====
 
*1 ■ Josephus
 
==Spanish Scholarship in the 1990s==
 
====Overview====
 
The 1990s might be roughly defined as the “Qumran decade” in Spanish scholarship on [[Second Temple Judaism]], in so far as nine volumes on the [[Dead Sea Scrolls]] were published in Spanish language between 1991 and 1996, including [[Florentino García Martínez]]’s 1992 Spanish edition of the significant manuscripts then available, which was translated into English, Dutch, Portuguese and Italian in 1994, 1994-95, 1995, and 1996, respectively. In 1991 [[Santiago Ausín Olmos (1939-), scholar|Santiago Ausín Olmos]] published a philological study on the ethical language of the sectarian writings from [[Qumran]]. Then followed [[César Vidal Manzanares (1958-), scholar|César Vidal Manzanares]]’ two consecutive, introductory essays on the [[Qumran]] community and its literature (1993, 1995); [[Florentino García Martínez]]’s and [[Julio Trebolle Barrera]]’s study on the men from [[Qumran]] (1993), which was translated into English and Italian in 1995 and 1996, respectively; and two edited volumes, one by [[Antonio Piñero Sáenz]] and [[Dimas Fernández Galiano (1951-), scholar|Dimas Fernández Galiano]] (1994) and one by [[Julio Trebolle Barrera]] (1999), who had earlier published with [[Luis Vegas Montaner]] the proceedings of the Madrid Qumran Congress (1992). In addition, the Spanish translation of [[Jean Pouilly]]’s 1990 introduction to the Scrolls and [[Helmut Stegemann]]’s 1993 study on the [[Essenes]], [[Qumran]], [[John the Baptist]] and Jesus (which was translated into English in 1998), were published in 1991 and 1996, respectively.
 
Other themes studied were the history of Messianic ideas in ancient Judaism and emerging Christianity (by [[José Luis Sicre Díaz (1940-), scholar|José Luis Sicre Díaz]] [1995]), the development of intertestamental literature (by [[Gonzalo Aranda Pérez (1943-), scholar|Gonzalo Aranda Pérez]], [[Florentino García Martínez]] and [[Miguel Pérez Fernández]] [1996]), Philo (by [[Sofía Torallas Tovar]] [1997]), Ben Sira (by [[Nuria Calduch-Benages]] [1997], who also published in English and German on the [[Book of Sirah]] and the [[Wisdom of Solomon]] in 1998 and 1999, respectively), and the [[Testaments of the Twelve Patriarchs]] (by [[Rosa M. Boixareu i Vilaplana]] [1999]). Several volumes on the study of the historical Jesus, the [[New Testament]], and both the Jewish roots and the development of earliest Christianity, were also published in this decade by [[Rafael Aguirre Monasterio (1941-), scholar|Rafael Aguirre Monasterio]], [[María Ángeles Alonso Ávila, scholar|María Ángeles Alonso Ávila]], [[Carmen Bernabé Ubieta]], [[Aurelio de Santos Otero]], [[Joaquín González Echegaray]], [[Antonio Piñero Sáenz]], [[Antonio Rodríguez Carmona]], [[Ramón Trevijano Etcheverría (1932-), scholar|Ramón Trevijano Etcheverría]], [[Senén Vidal García]], and [[César Vidal Manzanares (1958-), scholar|César Vidal Manzanares]].
 
A series of relevant translations of ancient texts into Spanish language also took place in the 1990s. Several Targumim were translated by [[Josep Ribera Florit]] (1992, 1997) and [[Emiliano Martínez Borobio]] (1998); [[Philo]]’s [[De somniis]] and [[De Josepho]] by [[Sofía Torallas Tovar]] (1997); [[Josephus]]’ ''Autobiography'' and ''[[Against Apion]]'' by [[Margarita Rodríguez de Sepúlveda]]; [[Josephus]]' ''[[Jewish War]]'' by [[Jesús María Nieto Ibáñez]] (1997, 1999); and the Latin version of [[4 Ezra]] by [[Gabriel Marcelo Nápole (1957-), scholar|Gabriel Marcelo Nápole]] (1998).
 
As earlier said, both [[Florentino García Martínez]]'s Spanish edition of the [[Dead Sea Scrolls]] and [[Florentino García Martínez]]’s and [[Julio Trebolle Barrera]]'s book on the [[Qumran]] community were translated into several European languages (including English) between 1994 and 1996. No other books dealing with the study of the Second Temple period originally published in Spanish had been translated into other languages prior to that date. Moreover, [[Florentino García Martínez]] published in 1992 a most remarkable study in English language on [[Qumran]] and apocalyptic; he also co-edited two collective volumes, one on the Bible and the Scrolls (with [[Anthony Hilshort]] and [[Casper J. Labuschagne]], and one on the halakhah from Qumran (with [[Ed Noort]]), in 1992 and 1997, respectively, as well as a volume and one on the study of early Judaism and the Hebrew Bible (with [[Moshe J. Bernstein]] and [[John Kampen]]) and one on the Noah traditions (with [[Gerard P. Luttikhuizen]]) in 1998; a complete bibliography of the Dead Sea Scrolls covering the years 1970-1975 (with [[Donald W. Parry]]) in 1997, ''The Dead Sea Scrolls Study Edition'' (with [[Eibert J. C. Tigchelaar]]) between 1997 and 1998, and vol. XXIII of the [[Discoveries in the Judean Desert]] ([[DJD]]) series (with [[Eibert J. C. Tigchelaar]] and [[Adam S. van der Woude]]) in 1998. Meanwhile, [[Natalio Fernández Marcos]] published in 1994 an Engish volume on the Septuagint and Old Latin versions of the Books of Kings. In addition, [[Gonzalo Aranda Pérez (1943-), scholar|Gonzálo Aranda Perez]]'s, [[Florentino García Martínez]]'s and [[Miguel Pérez Fernández]]'s study on intertestamental literature was translated into Italian in 1998.
As for the Spanish edition of contemporary studies, one must mention [[Johann Maier]]’s ''Zwishen den Testamenten: Geschichte und Religion in der Zeit des zweiten Tempels'', [[Walter Schmithals]]' ''Die Apokalyptik'', and a rather large number of volumes dealing with the study of the historical Jesus and early Christianity which include several studies by [[David L. Balch]], [[François Bovon]], [[Raymond E. Brown]], [[Matthieu Collin]], [[Oscar Cullmann]], [[Alfred Edersheim]], [[David Flusser]], [[Pierre Lenhardt]], [[Ulrich Luz]], [[John P. Meier]], [[Romano Penna]], [[Jacques Schlosser]], [[John E. Stambaugh]], [[Gerd Theissen]], and [[Karen Jo Torjesen]].
 
====Statistics====
 
====='''1990s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish'''=====
 
*40 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1990s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish, by subject'''=====
 
*20 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins
*7 ■■■■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*4 ■■■■ Targumic Literature
*3 ■■■ Josephus
*2 ■■ Second Temple History and Literature
*1 ■ Early Rabbinic Literature
*1 ■ History of Interpretation
*1 ■ Old Testament Pseudepigrapha
*1 ■ Philo
 
====='''1990s - Books by Spanish scholars originally published in other languages different from Spanish'''=====
 
*13 ■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1990s - Books by Spanish scholars originally published in other languages different from Spanish, by subject'''=====
 
*9 ■■■■■■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*1 ■ Book of Sirach
*1 ■ Greek Bible
*1 ■ Testaments of the Twelve Patriarchs
*1 ■ Wisdom of Solomon
 
====='''1990s - Books by Spanish scholars'''=====
 
*53 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1990s - Books by Spanish scholars, by subject'''=====
 
*21 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins
*16 ■■■■■■■■■■■■■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*4 ■■■■ Targumic Literature
*3 ■■■ Josephus
*2 ■■ Old Testament Pseudepigrapha
*2 ■■ Second Temple History and Literature
*1 ■ Book of Sirach
*1 ■ Early Rabbinic Literature
*1 ■ Greek Bible
*1 ■ History of Interpretation
*1 ■ Philo
*1 ■ Wisdom of Solomon
 
====='''1990s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish'''=====
 
*19 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1990s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish, by subject'''=====
 
*15 ■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins
*2 ■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*1 ■ Josephus
*1 ■ Second Temple History
 
====='''1990s - Total books published in Spain'''=====
 
*60 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
 
====='''1990s - Total books published in Spain, by subject'''=====
 
*35 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins
*9 ■■■■■■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*4 ■■■■ Josephus
*4 ■■■■ Targumic Literature
*3 ■■■ Second Temple History and Literature
*2 ■■ Old Testament Pseudepigrapha
*1 ■ Early Rabbinic Literature
*1 ■ History of Interpretation
*1 ■ Philo
 
====='''1990s - Total books by Spanish scholars originally published outside Spain'''=====
 
*12 ■■■■■■■■■■■■
 
====='''1990s - Total books by Spanish scholars originally published outside Spain, by subject'''=====
 
*9 ■■■■■■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
*1 ■ Book of Sirach
*1 ■ Greek Bible
*1 ■ Wisdom of Solomon
 
=Spanish Scholarship in the 21st century=
 
==Overview==
'''[This section is under construction]'''
 
==Spanish Scholarship in the 2000s==
 
====Overview====
'''[This section is currently being updated]'''
 
 
Leaving aside [[Jaime Vázquez Allegue (1968-), scholar|Jaime Vázquez Allegue]]’s works on the [[Rule of the Community]] and the literature from Qumran (2000, 2004, 2006), as well as [[Francisco Jiménez Bedman]]’s study on the [[Copper Scroll]] (2002), [[Pedro Zamora García]]'s essay on the [[Qoheleth]] in light of the Hebrew Bible, [[Sirach]] and [[Qumran]] (2002), [[Adolfo Roitman]]'s introduction to the daily life of the [[Qumran]] sectarians (which was translated into Spanish in 2000), and the several volumes published in English by Roitman himself (2003 [with [[Shulamith Laderman]]], 2006) and by [[Florentino García Martínez]] (2000 [with [[Daniel K. Falk]] and [[Eileen M. Schuller]]], 2003, 2007, and 2008 [with [[Mladen Popović]]]), it must be acknowledged that Spanish scholarly production on the Dead Sea Scrolls decreased in the 2000s. The aforementioned works and the Spanish edition of both [[Hershel Shanks]]’ ''Understanding the Dead Sea Scrolls'' (2005) and [[André Paul]]’s ''La Bible avant la Bible'' (2007) are the exception to this rule, which applies also to the other traditional key field of research in the Spanish-speaking world: the [[Targum]]; in fact, only two books, one by [[Josep Ribera Florit]] on the [[Targum]] of Ezekiel (2004) and the other one by [[Teresa Martínez Sáiz]] and [[Miguel Pérez Fernández]] on the Targumim to the Pentateuch (2004), were published on this subject in the 2000s.
 
Conversely, Spanish editorship on the historical Jesus, the [[New Testament]] and [[Christian origins]] grew to an unprecedented level. Amidst those scholars who devoted their works to these matters in the 2000s one should mention [[Rafael Aguirre Monasterio (1941-), scholar|Rafael Aguirre Monasterio]], [[María Ángeles Alonso Ávila, scholar|María Ángeles Alonso Ávila]], [[Manuel Aroztegui Esnaola]], [[Juan José Ayán Calvo]], [[Gonzalo Balderas Vega]], [[Carmen Bernabé Urbieta]], [[Nuria Calduch-Benages]], [[Patricio de Navascués Benlloch]], [[Elisa Estévez López]], [[Francisco García Bazán]], [[José Miguel García Pérez (1951-), scholar|José Miguel García Pérez]], [[Santiago Guijarro Oporto]], [[Carlos Javier Gil Arbiol]], [[Esther Miquel Pericás]], [[Josep Montserrat Torrents (1932-), scholar|Josep Montserrat Torrents]], [[José Antonio Pagola (1937-), scholar|José Antonio Pagola]], [[Xabier Pikaza]], [[Antonio Piñero Sáenz]], [[Josep Rius Camps]], [[Luis Manuel Suárez Díaz]], [[Pius-Ramon Tragan, scholar|Pius-Ramon Tragan]], [[Antonio Vargas-Machuca Gutierrez]], and [[Senén Vidal García]]. Besides, several important volumes on the historical Jesus and early Christianity were translated from other languages, including different works by [[Reidar Aasgaard]], [[David E. Aune]], [[Giuseppe Barbaglio]], [[François Bovon]], [[Raymond E. Brown]], [[Rudolf Karl Bultmann]], [[John Dominic Crossan]], [[Henri Daniel-Rops]], [[Jean Daniélou]], [[Cees J. Den Heyer]], [[Adriana Destro]], [[Joanna Dewey]], [[James D. G. Dunn]], [[Bart D. Ehrman]], [[Rinaldo Fabris]], [[Joseph A. Fitzmyer]], [[Seán Freyne]], [[Paul Hoffmann]], [[Larry W. Hurtado]], [[Martin Karrer]], [[John S. Kloppenborg]], [[Israel Knohl]], [[Ulrich Luz]], [[Margaret Y. MacDonald]], [[Bruce J. Malina]], [[Joel Marcus]], [[John P. Meier]], [[Donald Michie]], [[Jerome H. Neyrey]], [[Carolyn Osiek]], [[Mauro Pesce]], [[Jonathan L. Reed]], [[David Rhoads]], [[James M. Robinson]], [[Ed Parish Sanders]], [[Heinz Schürmann]], [[Elisabeth Schüssler Fiorenza]], [[John E. Stambaugh]], [[Rodney Stark]], [[Ekkehard W. Stegemann]], [[Wolfgang Stegemann]], [[Justin Taylor]], [[Gerd Theissen]], [[Janet H. Tulloch]], and [[Tatha Wiley]].
 
Attention was also paid by Spanish scholars and editors to other various topics such as Jewish apocalypticism (on which [[Ignacio Gómez de Liaño (1946-), scholar|Ignacio Gómez de Liaño]] and [[Antonio Piñero Sáenz]] wrote in 2000 and 2007, respectively), Ben Sira (on which [[Nuria Calduch-Benages]] published an essay in Italian in 2001 and offered with [[Joan Ferrer]] and [[Jan Liesen]] a Spanish and English translation of its Syriac version in 2003), Biblical and Parabiblical literature (on which [[Miren Junkal Guevara Llaguno]] published an essay in 2006), Jewish literature in Greek language during the late Second Temple period (on which [[Antonio Piñero Sáenz]] wrote in 2006), the House of Herod (on which [[Joaquín González Echegaray]] published an economic and socio-political study in 2007) and the intertwining of theology, economy and politics in the [[Ecclesiastes]] (on which [[Pedro Zamora García]] produced a new monograph in 2007). [[Natalio Fernández Marcos]]’ and [[María Victoria Spottorno Díaz-Caro]]’s 2008 Spanish edition of the [[LXX]] text of the Pentateuch (to which further volumes on the [[Septuagint]] will follow) and the first volume of [[José Pablo Martín]]’s new Spanish edition of [[Philo]]’s works (2009-) deserve being mentioned as well, together with vols. 3 and 6 of [[Alejandro Díez Macho]]’s and [[Antonio Piñero Sáenz]]’s collection of [[Old Testament Pseudepigrapha]] in Spanish (2002, 2009), and [[Francisco García Bazán]]'s study on the jewish roots of Gnosticism and on the contribution of the latter to the early Christian faith as well as to Christian philosophy (2009). Finally, it should also be noted that [[Florentino García Martínez]] co-edited three collective volumes in English on ancient cultural interaction in Jerusalem, Alexandria and Rome (with [[Gerard P. Luttikhuizen]]), on the [[Septuagint]] and Ezekiel (with [[Marc Vervenne]]), and on [[Qumran]] and the [[New Testament]], in 2003, 2005, and 2009, respectively; whereas [[Héctor Avalos (1958-), scholar|Héctor Avalos]] coauthored in 2007 (with [[Sarah J. Melcher]] and [[Jeremy Schipper]] an English volume on medical Biblical studies. Besides, [[Natalio Fernández Marcos]]' ''Introducción a las versiones griegas de la Biblia'' [Introduction to the Greek Versions of the Bible] was translated into English in 2000, and [[Rafael Aguirre Monasterio (1941-), scholar|Rafael Aguirre Monasterio]]'s ''Del movimiento de Jesús a la iglesia cristiana'' into Italian in 2005.
 
Especial mention must be made, to end with, of a series of relevant studies on the history of the Second Temple translated into Spanish in the 2000s, beginning with  [[Paolo Sacchi]]’s ''Storia del Secondo Tempio'', the Spanish edition of which was published in 2004 (partly after its English edition). There followed the Spanish editions of both [[Morton Smith]]’s ''Palestinian Parties and Politics that Shaped the Old Testament'' (2007) and [[Claude Tassin]]’s 2006 and 2008 consecutive studies on the mid- and late Second Temple period (2007, 2009).
 
====Statistics====
'''[This section is under construction]'''
 
==Spanish Scholarship in the 2010s==
'''[This section is under construction]'''
 
====Overview====
 
====Statistics====
 
='''1900s-2010s General Statistics'''=
 
=1900s-2010s - Subjects and books, by decade=
'''[This section is currently being updated]'''
 
 
===='''Apocalyptic Literature'''====
*1 ■ 1970s
 
===='''Dead Sea Scrolls and Qumran'''====
*1 ■ 1950s
*1 ■ 1960s
*5 ■■■■■ 1980s
*19 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 1990s
 
===='''Early Rabbinic Literature'''====
*1 ■ 1980s
*1 ■ 1990s
 
===='''Greek Bible'''====
*2 ■■ 1970s
*1 ■ 1980s
*1 ■ 1990s
 
===='''Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins'''====
*2 ■■ 1950s
*10 ■■■■■■■■■■ 1960s
*27 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 1970s
*43 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 1980s
*34 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 1990s
 
===='''History of Interpretation'''====
*1 ■ 1990s
 
===='''Jewish History'''====
*1 ■ 1910s
*2 ■■ 1980s
 
===='''Josephus'''====
*2 ■■ 1980s
*4 ■■■■ 1990s
 
===='''Philo'''====
*2 ■■ 1960s
*2 ■■ 1980s
*1 ■ 1990s
 
===='''Old Testament Pseudepigrapha'''====
*5 ■■■■■ 1980s
*3 ■■■ 1990s
 
===='''Second Temple History and Literature'''====
*1 ■ 1940s
*2 ■■ 1970s
*2 ■■ 1980s
*3 ■■■ 1990s
 
===='''Targumic Literature'''====
*1 ■ 1960s
*8 ■■■■■■■■ 1970s
*7 ■■■■■■■ 1980s
*4 ■■■■ 1990s
 
=1900s-2010s - Subject ranking=
 
==1900s-2010s - Spanish scholars' subject ranking==
'''[This section is currently being updated]'''
 
 
 
*38 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins [1900s-1990s]
*25 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran [1900s-1990s]
*20 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Targumic Literature [1900s-1980s]
*5 ■■■■■ Josephus [1900s-1990s]
*6 ■■■■■■ Old Testament Pseudepigrapha [1900s-1990s]
*4 ■■■■ Greek Bible [1900s-1990s]
*4 ■■■■ Second Temple History and Literature [1900s-1990s]
*3 ■■■ Philo [1900s-1990s]
*2 ■■ Early Rabbinic Literature [1900s-1990s]
*1 ■ Apocalyptic Literature [1900s-1990s]
*1 ■ History of Interpretation [1900s-1990s]
*1 ■ Jewish History [1900s-1990s]
 
==1900s-2010s - Spanish publishers' subject ranking==
'''[This section is currently being updated]'''
 
 
*116 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins [1900s-1990s]
*20 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran [1900s-1990s]
*20 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Targumic Literature [1900s-1990s]
*9 ■■■■■■■■■ Second Temple History and Literature [1900s-1990s]
*6 ■■■■■■ Old Testament Pseudepigrapha [1900s-1990s]
*5 ■■■■■ Josephus [1900s-1990s]
*5 ■■■■■ Philo [1900s-1990s]
*3 ■■■ Greek Bible [1900s-1990s]
*3 ■■■ Jewish History [1900s-1990s]
*2 ■■ Early Rabbinic Literature [1900s-1990s]
*1 ■ Apocalyptic Literature [1900s-1990s]
*1 ■ History of Interpretation [1900s-1990s]
 
==1900s-2010ss - General subject ranking==
'''[This section is currently being updated]'''
 
 
*116 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins [1900s-1990s]
*29 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran [1900s-1990s]
*20 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Targumic Literature [1900s-1990s]
*9 ■■■■■■■■■ Second Temple History and Literature [1900s-1990s]
*7 ■■■■■■■ Old Testament Pseudepigrapha [1900s-1990s]
*5 ■■■■■ Josephus [1900s-1990s]
*5 ■■■■■ Philo [1900s-1990s]
*4 ■■■■ Greek Bible [1900s-1990s]
*3 ■■■ Jewish History [1900s-1990s]
*2 ■■ Early Rabbinic Literature [1900s-1990s]
*1 ■ Apocalyptic Literature [1900s-1990s]
*1 ■ History of Interpretation [1900s-1990s]
 
*'''Note''': Subject rankings by decade are appended to the decade-by-decade overviews (see sections 4.3.2.2, 4.6.2.2, 4.6.2.4, 4.7.2.2, 4.7.2.4, 4.7.2.6, 4.8.2.2, 4.8.2.4, 4.8.2.6, 4.9.2.2, 4.9.2.4, 4.9.2.6, 4.9.2.2, 4.10.2.4, 4.10.2.6, 4.10.2.8, 4.10.2.10, 4.10.2.12, 4.11.2.2, 4.11.2.4, 4.11.2.6, 4.11.2.8, 4.11.2.10, 4.11.2.12, 5.2.2.2, 5.2.2.4, 5.2.2.6, 5.2.2.8, 5.2.2.10, 5.2.2.12, 5.3.2.2, 5.3.2.4, 5.3.2.6, 5.3.2.8, 5.3.2.10, and 5.3.2.12, above)
 
=Appendix 1: Leading Spanish Centres for Scholarly Research in Second Temple Judaism, Christian Origins and Other Related Areas of Specialization=
'''[This section is currently being updated]'''
 
*[http://www.ilc.csic.es Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo (ILC)], Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Madrid
 
=Appendix 2: Leading Spanish Publishers in the Field=
'''[This section is currently being updated]'''


*[http://www.bac-editorial.com/ Biblioteca de Autores Cristianos]
*[http://www.edicionescristiandad.es/ Ediciones Cristiandad]
*[http://www.sigueme.es Ediciones Sígueme]
*[http://www.sigueme.es Ediciones Sígueme]
*[http://www.editorialgredos.com/home-es.html Editorial Gredos]
*[http://www.trotta.es Editorial Trotta]
*[http://www.trotta.es Editorial Trotta]
*[http://www.verbodivino.es Editorial Verbo Divino]
*[http://www.verbodivino.es Editorial Verbo Divino]


='''Related categories'''=
====Academic journals====
*[[:Category:Spanish|Spanish]] / [[:Category:Spanish Scholars|Spanish Scholars]] / [[:Category:Spanish language|Spanish language]] / [[:Category:Spanish Fiction|Spanish Fiction]]


*[[:Category:Latino|Latino]] / [[:Category:Latino Scholarship|Latino Scholarship]] / [[:Category:Latino Fiction|Latino Fiction]]  
*[http://www.secr.es/Bandue/ Bandue: Revista de la Sociedad Española de Ciencias de las Religiones]
*[http://www.uco.es/collectanea/ Collectanea Christiana Orientalia], Universidad de Córdoba
*[http://www.abe.org.es/publicaciones/revistas/estudios-biblicos/index.php Estudios Bíblicos], Asociación Bíblica Española
*[http://www.ucm.es/info/iucr/pages/webs/comienzo.htm Ilu: Revista de Ciencias de las Religiones]. Universidad Complutense de Madrid
*[http://www.upsa.es/publicaciones/servicio/publicaciones/salmanticensis.php Salmanticensis], Universidad Pontificia de Salamanca


*[[:Category:National Schools|National Schools]]
====Libraries====
*[http://www.ucm.es/BUCM/foa Biblioteca Histórica Complutense], Universidad Complutense de Madrid
*[http://www.bne.es/es/Inicio/index.html Biblioteca Nacional de España], Madrid
*[http://rbme.patrimonionacional.es/ Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial], Madrid
*[http://www.sanisidorodeleon.net/index.htm Real Colegiata de San Isidoro de León], León
*[http://rebiun.org/bibliotecas.html REBIUN - Red de Bibliotecas Universitarias]
*[http://bibliotecas.csic.es/ Red de Bibliotecas del CSIC], Consejo Superior de Investigaciones Científicas
*[http://scriptoriumbiblicum.wordpress.com/ Scriptorium Biblicum et Orientale], Abadía de Montserrat, Barcelona


='''Chronology of, and individual links to, all Spanish and Spanish-authored books, translations, and edited volumes published between 1478 and 2011'''=
====Major manuscripts====
'''[This section is currently being updated]'''
*[[Codex Biblicus Abulensis (V)]] at the [http://www.bne.es/es/Inicio/index.html Biblioteca Nacional de España]
*[[Codex Biblicus Complutensis (C)]] at the [http://www.ucm.es/BUCM/foa Biblioteca Histórica Complutense]
*[[Codex Biblicus Legionensis (L)]] at the [http://www.sanisidorodeleon.net/index.htm Real Colegiata de San Isidoro de León]


==In Depth==


See the more than 300 entries/pages listed below:
*[[Spanish Scholars]] – biographies of Spanish Scholars


[[Category:Subjects]]
See also: [[Spain]] -- [[Spanish]] -- [[Spanish language]] -- [[Spanish Authors]] -- [[Spanish Fiction]]
[[Category:History of research]]
 
[[Category:Scholarship|*Spanish]]
==Notes (Navigation Guidelines, and Scholarly Cooperation)==
[[Category:National Schools]]
 
*Brief '''Overviews''' of each period are given above (century-by-century overviews up to the 21st century plus decade-by-decade overviews from the 1900s onwards).
*'''Partial Statistics Tables''' are also included after each century-by-century and decade-by-decade overview to show the subject rankigns of each period: they comprise ('''a''') books by Spanish scholars originally published in Spanish, ('''b''') books by non-Spanish scholars translated into Spanish, and ('''c''') books by Spanish scholars originally published in other languages different from Spanish by number and subject; ('''d''') the total number of books published in and outside Spain in each period is also provided.
*A '''General Statistics Table''' which offers ('''a''') a survey of all subjects dealt with and all books produced by century (from the mid-15th century to the 19th century) and decade (from the 1900s to the 2010s), and ('''b''') subject rankings by scholars and publishers is provided separately, after the "Spanish Scholarship over the centuries" section.
*Six different resource lists containing the names and websites of the leading Spanish '''institutions of higher education''' and the leading Spanish '''centres for scholarly research''' in Second Temple Judaism, Christian Origins and other related areas of specialization, as well as the names and websites of the main Spanish '''learned societies''', the leading Spanish '''publishers''' and '''academic journals''' in the field, and the Spanish '''libraries''' relevant to the study of early Jewish and Christian documents, are then appended.
*'''Major manuscripts''' preserved in Spain are also mentioned after these.
*'''Related Categories''' such as [[Spanish language]] and [[Spanish Fiction]] are provided as well.
*'''Periods with no apparent scholarly production''' (e.g. the 19th century or the 1920s) are intentionally left in blank.
*'''Blue links''' correspond to now active entries; '''red links''', to still non-active entries which will be, nonetheless, created and developed in the future.
*Please kindly inform the editor ([mailto:segoviamail@gmail.com segoviamail@gmail.com]) of any '''missing references''' you may notice.

Latest revision as of 10:43, 24 May 2013


Spanish Scholarship includes works authored, edited or translated by Spanish Scholars.

See also: Spain -- Spanish -/- Spanish language -/- Spanish Fiction -- Spanish Authors


Overview

Spanish scholarship on Second Temple Judaism, Christian, Rabbinic, and Islamic origins includes contributions such as Alejandro Díez Macho's editio princeps of Targum Neophyti 1 and Florentino García Martínez's translations of, and studies on, the Dead Sea Scrolls.

The beginnings: from the mid-15th to the mid-20th century

In 1478, Daniel Vives published a Catalan translation of the Bible which stands as the third known printed translation of the Bible in a modern language, after the German edition by Johannes Mentelin in 1466, and the Italian edition by Niccolò Malermi in 1471. It was also based upon the Latin text of the Vulgata. There followed Juan Martín Cordero’s Spanish translation of JosephusJewish War, which was published in the 1550s; Benito Arias Montano’s (perhaps the first relevant Spanish Hebraist) Antewerp Polyglot or Biblia regia, which was in turn published between 1568 and 1573 and the first to include, alongside the Hebrew, Greek, and Latin versions of the Bible, the Syriac New Testament and several additional Targumic texts; Arias Montano’s Spanish translation of JosephusAntiquities of the Jews, which was published in the 1570s; an edition of Paul’s epistles with commentary by Francisco de Ribera and José de Acosta published in the 1590s; and Joseph Semah Arias’s translation of JosephusContra Apionem in the 1680s. Yet no significant volumes were produced between the late 17th and the mid-20th century.

Looking back at the 20th century: chief developments and achievements from the 1950s to the 1990s

Spanish research on Second Temple Judaism and Christian Origins was virtually inexistent, and hence absent from the international scholarly scene, until the 1950s. Nor had there been prior to that time a sustained editorial policy regarding the Spanish edition of studies originally published in other European languages. Antonio González Lamadrid’s 1956 volume on the Dead Sea discoveries and the Spanish edition in the late 1940s of the second volume of Giuseppe Ricciotti’s Storia d’Israele (which was curiously made possible through the efforts of Xavier Zubiri, a very influent Spanish philosopher who had studied in his youth with Husserl and Heidegger) must be by and large considered, therefore, as the point of departure of this particular field of study in contemporary Spain.

Spanish scholarship has since mainly focused upon five general topics: (a) the Dead Sea Scrolls, (b) the Old Testament Pseudepigrapha, (c) the Greek versions of the Bible (including the Septuagint), (d) the Targum, and (e) Christian Origins.

Qumran and the Dead Sea Scrolls were broadly explored, especially in the 1990s. One should mention here, amidst other works, Jesús Cantera Ortiz de Urbina’s Spanish translation of the Habakuk Pesher from Qumran; the studies on the Greek papyri from Qumran Cave 7 by José O’Callaghan Martínez, whose suggestions concerning the possible presence of some New Testament fragments amongst the Qumran scrolls have been widely disputed on both philological and statistic grounds; Luis Vegas Montaner’s critical edition of the Minor Prophets according to the Qumran textual witnesses; José María Casciaro Rodríguez’s comparative essays on the Qumran literature and the New Testament; Santiago Ausín Olmos’ studies on the ethical language of the sectarian writings from the Qumran community; the proceedings of the Madrid Qumran Congress, which was organised in 1991 by Luis Vegas Montaner and Julio Trebolle Barrera; Jaime Vázquez Allegue’s studies on the Rule of the Community. Yet the foremost contribution to the study of the Qumran Yahad and its literature was made by Florentino García Martínez, who, as Gabriele Boccaccini rightly observes, has helped contemporary research on late Second Temple sectarianism to move “out of Josephus precious yet so cumbersome testimony”, and whose well-known hypothesis on the intra-Essene schismatic origins of the Qumran Yahad, first made public in English in 1988, was already suggested by him in a Spanish as early as 1985.

In the early 1980s, Alejandro Díez Macho began to prepare a collective Spanish translation of the Old Testament Pseudepigrapha of which six out of the seven planed volumes have been already published. Díez Macho was deeply influenced by the work of Paolo Sacchi, on whose views he often relied. This notwithstanding, his general introduction to the Spanish edition of the Old Testament Pseudepigrapha (vol. 1) deserves being mentioned as perhaps the most insightful Spanish contribution to their modern study ever published. He worked in close collaboration with María Ángeles Navarro, Alfonso de la Fuente, Miguel Pérez Fernández, and Antonio Piñero Sáenz, who codirected the first four volumes of the collection and has been responsible of the edition of its two last published volumes.

A few studies on the Septuagint and the Greek versions of the Bible were also published in the 1970s and the 1990s, both in Spanish and English, by Natalio Fernández Marcos and Ángel Sáenz-Badillos Pérez.

As for the Targum, mention must be made of Alejandro Díez Macho's editio princeps and Spanish translation of Targum Neophyti 1, whose sole extant manuscript he had discovered in 1956 at the Vatican Library. This very remarkable contribution to the study of the Jewish literature from the 1st century CE appeared in 6 vols. between 1968 and 1979, with appended French and English translations by Roger le Déaut, Martin McNamara and Michael Maher, complementary studies by Emiliano Martínez Borobio, Pedro Esterlich and Miguel Pérez Fernández, and a comprehensive Index by Etan Levine. Additional studies on, and translations of, various other targumim were produced in the 1970s, the 1980s and the 1990s by Emiliano Martínez Borobio, Domingo Muñoz León, Miguel Pérez Fernández, and Josep Ribera Florit. These scholars worked initially under the guidance of Diez Macho, who is credited to have laid the foundation of the Spanish school of Targumic studies and whose work ought to be regarded, together with Florentino García Martínez’s, as the most outstanding Spanish contribution to the study of the Second Temple period and its literature.

Perspectives at the opening of the 21st century

Spanish Scholarship over the centuries

General Statistics

Leading Spanish institutions of higher education, centres for scholarly research, scholarly projects, learned societies, publishers, academic journals, and libriries in the field

Institutions of higher education

Centres for scholarly research

Scholarly projects and research seminars

Learned societies

Publishers

Academic journals

Libraries

Major manuscripts

In Depth

See also: Spain -- Spanish -- Spanish language -- Spanish Authors -- Spanish Fiction

Notes (Navigation Guidelines, and Scholarly Cooperation)

  • Brief Overviews of each period are given above (century-by-century overviews up to the 21st century plus decade-by-decade overviews from the 1900s onwards).
  • Partial Statistics Tables are also included after each century-by-century and decade-by-decade overview to show the subject rankigns of each period: they comprise (a) books by Spanish scholars originally published in Spanish, (b) books by non-Spanish scholars translated into Spanish, and (c) books by Spanish scholars originally published in other languages different from Spanish by number and subject; (d) the total number of books published in and outside Spain in each period is also provided.
  • A General Statistics Table which offers (a) a survey of all subjects dealt with and all books produced by century (from the mid-15th century to the 19th century) and decade (from the 1900s to the 2010s), and (b) subject rankings by scholars and publishers is provided separately, after the "Spanish Scholarship over the centuries" section.
  • Six different resource lists containing the names and websites of the leading Spanish institutions of higher education and the leading Spanish centres for scholarly research in Second Temple Judaism, Christian Origins and other related areas of specialization, as well as the names and websites of the main Spanish learned societies, the leading Spanish publishers and academic journals in the field, and the Spanish libraries relevant to the study of early Jewish and Christian documents, are then appended.
  • Major manuscripts preserved in Spain are also mentioned after these.
  • Related Categories such as Spanish language and Spanish Fiction are provided as well.
  • Periods with no apparent scholarly production (e.g. the 19th century or the 1920s) are intentionally left in blank.
  • Blue links correspond to now active entries; red links, to still non-active entries which will be, nonetheless, created and developed in the future.
  • Please kindly inform the editor (segoviamail@gmail.com) of any missing references you may notice.

Pages in category "Spanish Scholarship"

The following 53 pages are in this category, out of 53 total.

1