Difference between revisions of "Category:Qur'an--Italian tr. (text)"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 9: Line 9:


The first printed translation of the [[Qur'an]] in Italian was published in Venice in 1547. The author was the Florentine [[Andrea Arrivabene]]. Although he claimed to have translated the text from the Arabic, his version was based on the Latin version by [[Robert of Ketton]] (''Lex Mahumet pseudoprophete'', c1143). Arrivabene's work originated the first versions of the Qur'an into German and Dutch.
The first printed translation of the [[Qur'an]] in Italian was published in Venice in 1547. The author was the Florentine [[Andrea Arrivabene]]. Although he claimed to have translated the text from the Arabic, his version was based on the Latin version by [[Robert of Ketton]] (''Lex Mahumet pseudoprophete'', c1143). Arrivabene's work originated the first versions of the Qur'an into German and Dutch.
Numerous translations have been published since the mid-19th century by Italian writers and scholars, such as [[Vincenzo Calza]] (1847), Eugenio Camillo Branchi (1912), Alfredo Violante (1913), [[Aquilio Fracassi]] (1914), [[Silvio Frojo]] (1928), [[Luigi Bonelli]] (1929), [[Martino Mario Moreno]] (1967), [[Federico Peirone]] (1979), [[Angelo Terenzoni]] (1989), Cherubino Mario Guzzetti (1989) and more recently, [[Ida Zilio Grandi]] and  [[Alberto Ventura]] (2010). Among the scholarly translations the most used remains the one first published in 1955 by [[Alessandro Bausani]].
The most popular translation among Italian Muslims is today the one authored in 1996 by [[Hamza Roberto Piccardi]] and periodically revised. Another Italian Muslim scholar who has translated the Qur'an is [[Gabriele Mandel]].

Latest revision as of 14:18, 13 May 2013


Qur'an Translations into Italian / Scholarly Translations of the Qur'an into Italian

Overview

The first printed translation of the Qur'an in Italian was published in Venice in 1547. The author was the Florentine Andrea Arrivabene. Although he claimed to have translated the text from the Arabic, his version was based on the Latin version by Robert of Ketton (Lex Mahumet pseudoprophete, c1143). Arrivabene's work originated the first versions of the Qur'an into German and Dutch.

Numerous translations have been published since the mid-19th century by Italian writers and scholars, such as Vincenzo Calza (1847), Eugenio Camillo Branchi (1912), Alfredo Violante (1913), Aquilio Fracassi (1914), Silvio Frojo (1928), Luigi Bonelli (1929), Martino Mario Moreno (1967), Federico Peirone (1979), Angelo Terenzoni (1989), Cherubino Mario Guzzetti (1989) and more recently, Ida Zilio Grandi and Alberto Ventura (2010). Among the scholarly translations the most used remains the one first published in 1955 by Alessandro Bausani.

The most popular translation among Italian Muslims is today the one authored in 1996 by Hamza Roberto Piccardi and periodically revised. Another Italian Muslim scholar who has translated the Qur'an is Gabriele Mandel.