Difference between revisions of "Spanish Scholarship (2000s)"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
'''[This section is currently being updated]'''
'''[This section is currently being updated]'''


Leaving aside [[Jaime Vázquez Allegue (1968-), scholar|Jaime Vázquez Allegue]]’s works on the [[Rule of the Community]] and the literature from Qumran (2000, 2004, 2006), as well as [[Francisco Jiménez Bedman]]’s study on the [[Copper Scroll]] (2002), [[Pedro Zamora García]]'s essay on the [[Qoheleth]] in light of the Hebrew Bible, [[Sirach]] and [[Qumran]] (2002), [[Adolfo Roitman]]'s introduction to the daily life of the [[Qumran]] sectarians (which was translated into Spanish in 2000), and the several volumes published in English by Roitman himself (2003 [with [[Shulamith Laderman]]], 2006) and by [[Florentino García Martínez]] (2000 [with [[Daniel K. Falk]] and [[Eileen M. Schuller]]], 2003, 2007, and 2008 [with [[Mladen Popović]]]), it must be acknowledged that Spanish scholarly production on the Dead Sea Scrolls decreased in the 2000s. The aforementioned works and the Spanish edition of both [[Hershel Shanks]]’ ''Understanding the Dead Sea Scrolls'' (2005) and [[André Paul]]’s ''La Bible avant la Bible'' (2007) are the exception to this rule, which applies also to the other traditional key field of research in the Spanish-speaking world: the [[Targum]]; in fact, only two books, one by [[Josep Ribera Florit]] on the [[Targum]] of Ezekiel (2004) and the other one by [[Teresa Martínez Sáiz]] and [[Miguel Pérez Fernández]] on the Targumim to the Pentateuch (2004), were published on this subject in the 2000s.
Spanish scholarly interest in the [[Dead Sea Scrolls]] decreased considerably in the 2000s. Yet [[Jaime Vázquez Allegue (1968-), scholar|Jaime Vázquez Allegue]] published on the [[Rule of the Community]] and the literature from [[Qumran]] (2000, 2004, 2006), and [[Francisco Jiménez Bedman]] on the [[Copper Scroll]] (2002). In addition, [[Florentino García Martínez]] produced some collective volumes on the Scrolls in English in 2000 (with [[Daniel K. Falk]] and [[Eileen M. Schuller]]), 2003, 2007, and 2008 (with [[Mladen Popović]]). The aforementioned works and the Spanish edition of [[Adolfo Roitman]]'s introduction to the daily life of the [[Qumran]] sectarians (2000), [[Israel Knohl]]'s essay on the Messianic texts from [[Qumran]], [[Hershel Shanks]]’ ''Understanding the Dead Sea Scrolls'' (2005), and [[André Paul]]’s ''La Bible avant la Bible'' (2007), are the exception to this rule, which also applies to the other traditional key field of research in Spain: the [[Targum]]; in fact, only two books, one by [[Josep Ribera Florit]] on the [[Targum]] of Ezekiel (2004) and the other one by [[Teresa Martínez Sáiz]] and [[Miguel Pérez Fernández]] on the Targumim to the Pentateuch (2004), were published in the 2000s.


Conversely, Spanish editorship on the historical Jesus, the [[New Testament]] and [[Christian origins]] grew to an unprecedented level. Amidst those scholars who devoted their works to these matters in the 2000s one should mention [[Rafael Aguirre Monasterio (1941-), scholar|Rafael Aguirre Monasterio]], [[María Ángeles Alonso Ávila, scholar|María Ángeles Alonso Ávila]], [[Manuel Aroztegui Esnaola]], [[Juan José Ayán Calvo]], [[Gonzalo Balderas Vega]], [[Carmen Bernabé Urbieta]], [[Nuria Calduch-Benages]], [[Patricio de Navascués Benlloch]], [[Elisa Estévez López]], [[Francisco García Bazán]], [[José Miguel García Pérez (1951-), scholar|José Miguel García Pérez]], [[Santiago Guijarro Oporto]], [[Carlos Javier Gil Arbiol]], [[Esther Miquel Pericás]], [[Josep Montserrat Torrents (1932-), scholar|Josep Montserrat Torrents]], [[José Antonio Pagola (1937-), scholar|José Antonio Pagola]], [[Xabier Pikaza]], [[Antonio Piñero Sáenz]], [[Josep Rius Camps]], [[Luis Manuel Suárez Díaz]], [[Pius-Ramon Tragan, scholar|Pius-Ramon Tragan]], [[Antonio Vargas-Machuca Gutierrez]], and [[Senén Vidal García]]. Besides, several important volumes on the historical Jesus and early Christianity were translated from other languages, including different works by [[Reidar Aasgaard]], [[David E. Aune]], [[Giuseppe Barbaglio]], [[François Bovon]], [[Raymond E. Brown]], [[Rudolf Karl Bultmann]], [[John Dominic Crossan]], [[Henri Daniel-Rops]], [[Jean Daniélou]], [[Cees J. Den Heyer]], [[Adriana Destro]], [[Joanna Dewey]], [[James D. G. Dunn]], [[Bart D. Ehrman]], [[Rinaldo Fabris]], [[Joseph A. Fitzmyer]], [[Seán Freyne]], [[Paul Hoffmann]], [[Larry W. Hurtado]], [[Martin Karrer]], [[John S. Kloppenborg]], [[Israel Knohl]], [[Ulrich Luz]], [[Margaret Y. MacDonald]], [[Bruce J. Malina]], [[Joel Marcus]], [[John P. Meier]], [[Donald Michie]], [[Jerome H. Neyrey]], [[Carolyn Osiek]], [[Mauro Pesce]], [[Jonathan L. Reed]], [[David Rhoads]], [[James M. Robinson]], [[Ed Parish Sanders]], [[Heinz Schürmann]], [[Elisabeth Schüssler Fiorenza]], [[John E. Stambaugh]], [[Rodney Stark]], [[Ekkehard W. Stegemann]], [[Wolfgang Stegemann]], [[Justin Taylor]], [[Gerd Theissen]], [[Janet H. Tulloch]], and [[Tatha Wiley]].
Conversely, Spanish editorship on the historical Jesus, the [[New Testament]] and [[Christian origins]] grew to an unprecedented level. Amidst those scholars who devoted their works to these matters in the 2000s one should mention [[Rafael Aguirre Monasterio (1941-), scholar|Rafael Aguirre Monasterio]], [[María Ángeles Alonso Ávila, scholar|María Ángeles Alonso Ávila]], [[Manuel Aroztegui Esnaola]], [[Juan José Ayán Calvo]], [[Gonzalo Balderas Vega]], [[Carmen Bernabé Urbieta]], [[Nuria Calduch-Benages]], [[Patricio de Navascués Benlloch]], [[Elisa Estévez López]], [[Francisco García Bazán]], [[José Miguel García Pérez (1951-), scholar|José Miguel García Pérez]], [[Santiago Guijarro Oporto]], [[Carlos Javier Gil Arbiol]], [[Esther Miquel Pericás]], [[Josep Montserrat Torrents (1932-), scholar|Josep Montserrat Torrents]], [[José Antonio Pagola (1937-), scholar|José Antonio Pagola]], [[Xabier Pikaza]], [[Antonio Piñero Sáenz]], [[Josep Rius Camps]], [[Luis Manuel Suárez Díaz]], [[Pius-Ramon Tragan, scholar|Pius-Ramon Tragan]], [[Antonio Vargas-Machuca Gutierrez]], and [[Senén Vidal García]]. Besides, several important volumes on the historical Jesus and early Christianity were translated from other languages, including different works by [[Reidar Aasgaard]], [[David E. Aune]], [[Giuseppe Barbaglio]], [[François Bovon]], [[Raymond E. Brown]], [[Rudolf Karl Bultmann]], [[John Dominic Crossan]], [[Henri Daniel-Rops]], [[Jean Daniélou]], [[Cees J. Den Heyer]], [[Adriana Destro]], [[Joanna Dewey]], [[James D. G. Dunn]], [[Bart D. Ehrman]], [[Rinaldo Fabris]], [[Joseph A. Fitzmyer]], [[Seán Freyne]], [[Paul Hoffmann]], [[Larry W. Hurtado]], [[Martin Karrer]], [[John S. Kloppenborg]], [[Israel Knohl]], [[Ulrich Luz]], [[Margaret Y. MacDonald]], [[Bruce J. Malina]], [[Joel Marcus]], [[John P. Meier]], [[Donald Michie]], [[Jerome H. Neyrey]], [[Carolyn Osiek]], [[Mauro Pesce]], [[Jonathan L. Reed]], [[David Rhoads]], [[James M. Robinson]], [[Ed Parish Sanders]], [[Heinz Schürmann]], [[Elisabeth Schüssler Fiorenza]], [[John E. Stambaugh]], [[Rodney Stark]], [[Ekkehard W. Stegemann]], [[Wolfgang Stegemann]], [[Justin Taylor]], [[Gerd Theissen]], [[Janet H. Tulloch]], and [[Tatha Wiley]].

Revision as of 08:31, 18 October 2011

Overview

[This section is currently being updated]

Spanish scholarly interest in the Dead Sea Scrolls decreased considerably in the 2000s. Yet Jaime Vázquez Allegue published on the Rule of the Community and the literature from Qumran (2000, 2004, 2006), and Francisco Jiménez Bedman on the Copper Scroll (2002). In addition, Florentino García Martínez produced some collective volumes on the Scrolls in English in 2000 (with Daniel K. Falk and Eileen M. Schuller), 2003, 2007, and 2008 (with Mladen Popović). The aforementioned works and the Spanish edition of Adolfo Roitman's introduction to the daily life of the Qumran sectarians (2000), Israel Knohl's essay on the Messianic texts from Qumran, Hershel ShanksUnderstanding the Dead Sea Scrolls (2005), and André Paul’s La Bible avant la Bible (2007), are the exception to this rule, which also applies to the other traditional key field of research in Spain: the Targum; in fact, only two books, one by Josep Ribera Florit on the Targum of Ezekiel (2004) and the other one by Teresa Martínez Sáiz and Miguel Pérez Fernández on the Targumim to the Pentateuch (2004), were published in the 2000s.

Conversely, Spanish editorship on the historical Jesus, the New Testament and Christian origins grew to an unprecedented level. Amidst those scholars who devoted their works to these matters in the 2000s one should mention Rafael Aguirre Monasterio, María Ángeles Alonso Ávila, Manuel Aroztegui Esnaola, Juan José Ayán Calvo, Gonzalo Balderas Vega, Carmen Bernabé Urbieta, Nuria Calduch-Benages, Patricio de Navascués Benlloch, Elisa Estévez López, Francisco García Bazán, José Miguel García Pérez, Santiago Guijarro Oporto, Carlos Javier Gil Arbiol, Esther Miquel Pericás, Josep Montserrat Torrents, José Antonio Pagola, Xabier Pikaza, Antonio Piñero Sáenz, Josep Rius Camps, Luis Manuel Suárez Díaz, Pius-Ramon Tragan, Antonio Vargas-Machuca Gutierrez, and Senén Vidal García. Besides, several important volumes on the historical Jesus and early Christianity were translated from other languages, including different works by Reidar Aasgaard, David E. Aune, Giuseppe Barbaglio, François Bovon, Raymond E. Brown, Rudolf Karl Bultmann, John Dominic Crossan, Henri Daniel-Rops, Jean Daniélou, Cees J. Den Heyer, Adriana Destro, Joanna Dewey, James D. G. Dunn, Bart D. Ehrman, Rinaldo Fabris, Joseph A. Fitzmyer, Seán Freyne, Paul Hoffmann, Larry W. Hurtado, Martin Karrer, John S. Kloppenborg, Israel Knohl, Ulrich Luz, Margaret Y. MacDonald, Bruce J. Malina, Joel Marcus, John P. Meier, Donald Michie, Jerome H. Neyrey, Carolyn Osiek, Mauro Pesce, Jonathan L. Reed, David Rhoads, James M. Robinson, Ed Parish Sanders, Heinz Schürmann, Elisabeth Schüssler Fiorenza, John E. Stambaugh, Rodney Stark, Ekkehard W. Stegemann, Wolfgang Stegemann, Justin Taylor, Gerd Theissen, Janet H. Tulloch, and Tatha Wiley.

Attention was also paid by Spanish scholars and editors to other various topics such as Jewish apocalypticism (on which Ignacio Gómez de Liaño and Antonio Piñero Sáenz wrote in 2000 and 2007, respectively), Ben Sira (on which Nuria Calduch-Benages published an essay in Italian in 2001 and offered with Joan Ferrer and Jan Liesen a Spanish and English translation of its Syriac version in 2003), Biblical and Parabiblical literature (on which Miren Junkal Guevara Llaguno published an essay in 2006), Jewish literature in Greek language during the late Second Temple period (on which Antonio Piñero Sáenz wrote in 2006), the House of Herod (on which Joaquín González Echegaray published an economic and socio-political study in 2007) and the intertwining of theology, economy and politics in the Ecclesiastes (on which Pedro Zamora García produced a new monograph in 2007). Natalio Fernández Marcos’ and María Victoria Spottorno Díaz-Caro’s 2008 Spanish edition of the LXX text of the Pentateuch (to which further volumes on the Septuagint will follow) and the first volume of José Pablo Martín’s new Spanish edition of Philo’s works (2009-) deserve being mentioned as well, together with vols. 3 and 6 of Alejandro Díez Macho’s and Antonio Piñero Sáenz’s collection of Old Testament Pseudepigrapha in Spanish (2002, 2009), and Francisco García Bazán's study on the jewish roots of Gnosticism and on the contribution of the latter to the early Christian faith as well as to Christian philosophy (2009). Finally, it should also be noted that Florentino García Martínez co-edited three collective volumes in English on ancient cultural interaction in Jerusalem, Alexandria and Rome (with Gerard P. Luttikhuizen), on the Septuagint and Ezekiel (with Marc Vervenne), and on Qumran and the New Testament, in 2003, 2005, and 2009, respectively; whereas Héctor Avalos coauthored in 2007 (with Sarah J. Melcher and Jeremy Schipper an English volume on medical Biblical studies. Besides, Natalio Fernández Marcos' Introducción a las versiones griegas de la Biblia [Introduction to the Greek Versions of the Bible] was translated into English in 2000, and Rafael Aguirre Monasterio's Del movimiento de Jesús a la iglesia cristiana into Italian in 2005.

Especial mention must be made, to end with, of a series of relevant studies on the history of the Second Temple translated into Spanish in the 2000s, beginning with Paolo Sacchi’s Storia del Secondo Tempio, the Spanish edition of which was published in 2004 (partly after its English edition). There followed the Spanish editions of both Morton Smith’s Palestinian Parties and Politics that Shaped the Old Testament (2007) and Claude Tassin’s 2006 and 2008 consecutive studies on the mid- and late Second Temple period (2007, 2009).

Statistics

2000s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish

  • 60 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

1990s - Books by Spanish scholars originally published in Spanish, by subject

  • 45 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins
  • 4 ■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
  • 2 ■■ Apocalyptic Literature
  • 2 ■■ Greek Bible
  • 2 ■■ Second Temple History and Literature
  • 2 ■■ Targumic Literature
  • 1 ■ Jewish Religion (general aspects/periods of)
  • 1 ■ Old Testament Pseudepigrapha
  • 1 ■ Qoheleth

2000s - Books by Spanish scholars originally published in other languages different from Spanish

  • 8 ■■■■■■■■

2000s - Books by Spanish scholars originally published in other languages different from Spanish, by subject

  • 4 ■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
  • 2 ■■ Book of Sirach
  • 1 ■ Greek Bible
  • 1 ■ Historical Jesus

2000s - Books by Spanish scholars

  • 68 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

2000s - Books by Spanish scholars, by subject

  • 46 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins
  • 8 ■■■■■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
  • 3 ■■■ Greek Bible
  • 2 ■■ Apocalyptic Literature
  • 2 ■■ Book of Sirach
  • 2 ■■ Second Temple History and Literature
  • 2 ■■ Targumic Literature
  • 1 ■ Jewish Religion (general aspects/periods of)
  • 1 ■ Old Testament Pseudepigrapha
  • 1 ■ Qoheleth

2000s - Books by non-Spanish scholars originally published in Spain

  • 1 ■

2000s - Books by non-Spanish scholars originally published in Spain, by subject

  • 1 ■ Philo

2000s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish

  • 56 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

2000s - Books by non-Spanish scholars translated into Spanish, by subject

  • 50 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins
  • 4 ■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
  • 2 ■■ Second Temple History and Literature

2000s - Total books published in Spain

  • 117 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

2000s - Total books published in Spain, by subject

  • 95 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Historical Jesus, Time of Jesus, New Testament, and Christian Origins
  • 8 ■■■■■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
  • 4 ■■■■ Second Temple History and Literature
  • 2 ■■ Apocalyptic Literature
  • 2 ■■ Greek Bible
  • 2 ■■ Targumic Literature
  • 1 ■ Jewish Religion (general aspects/periods of)
  • 1 ■ Old Testament Pseudepigrapha
  • 1 ■ Philo
  • 1 ■ Qoheleth

2000s - Total books by Spanish scholars originally published outside Spain

  • 8 ■■■■■■■■

2000s - Total books by Spanish scholars originally published outside Spain, by subject

  • 4 ■■■■ Dead Sea Scrolls and Qumran
  • 2 ■■ Book of Sirach
  • 1 ■ Greek Bible
  • 1 ■ Historical Jesus