Difference between revisions of "Category:Letter of Aristeas (text)"

From 4 Enoch: : The Online Encyclopedia of Second Temple Judaism, and Christian and Islamic Origins
Jump to navigation Jump to search
Line 8: Line 8:


==The Letter of Aristeas in Scholarship (History of research)==
==The Letter of Aristeas in Scholarship (History of research)==
The Letter of Aristeas was first printed in translation--by [[Matteo Palmiero]] in 1471 (Latin), by [[Dietrich Reisach]] in 1502 (German), and by [[Lodovico Domenichi]] in 1550 (Italian). The ''editio princeps'' of the Greek text was published in 1561 by [[Matthias Garbitius]], with Latin translation by [[Simon Schard]]. New translations followed, including the first English translation (1633) by John Done.  
The Letter of Aristeas was first printed in translation--by [[Mattia Palmerio]] in 1471 (Latin), by [[Dietrich Reisach]] in 1502 (German), and by [[Lodovico Domenichi]] in 1550 (Italian). The ''editio princeps'' of the Greek text was published in 1561 by [[Matthias Garbitius]], with Latin translation by [[Simon Schard]]. New translations followed, including the first English translation (1633) by John Done.  


The Letter was initially seen as a faithful account of the translation of the Septuagint by an eyewitness. Its historical reliability was first questioned by Hody (1659-1707).
The Letter was initially seen as a faithful account of the translation of the Septuagint by an eyewitness. Its historical reliability was first questioned by Hody (1659-1707).

Revision as of 10:53, 10 August 2010

The Letter of Aristeas is a Jewish text usually included in collections of Old Testament Pseudepigrapha or Jewish Hellenistic Literature.

Overview

Manuscript tradition

Synopsis

The Letter of Aristeas in Scholarship (History of research)

The Letter of Aristeas was first printed in translation--by Mattia Palmerio in 1471 (Latin), by Dietrich Reisach in 1502 (German), and by Lodovico Domenichi in 1550 (Italian). The editio princeps of the Greek text was published in 1561 by Matthias Garbitius, with Latin translation by Simon Schard. New translations followed, including the first English translation (1633) by John Done.

The Letter was initially seen as a faithful account of the translation of the Septuagint by an eyewitness. Its historical reliability was first questioned by Hody (1659-1707).

The Letter of Aristeas in Fiction

Related categories

External links

Online Greek text

Online Translations

Online Introductions

References (major articles)

Bibliography

1980s

1970s

1950s

  • Bruno Hugo Stricker. De brief van Aristeas; de Hellenistische codificaties der praehelleense godsdiensten <Dutch> (Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitg. Mij., 1956)

1910s

  • Books
    • Henry St.J. Thackeray, The Letter of Aristeas, translated with an appendix of ancient evidence of the origin of the Septuagint (London: SPCK, 1917).
    • Paul Wendland and Ludwig Mendelssohn, Aristeae ad Philocratem epistula cum ceteris de origine versionis LXX interpretum testemoniis (Leipzig: Teubner, 1900)

1890s

  • Ludwig Mendelssohn, Aristeae quae fertur ad Philocratem epistulae initium (SS 1-42 M. p. 13-23 Schm.) (1897)

1880s

1700

  • Thomas Lewis, The History of the Seventy Two Interpreters (London: Hooke & Caldecott, 1715)

1600

Pages in category "Letter of Aristeas (text)"

The following 42 pages are in this category, out of 42 total.

1

Media in category "Letter of Aristeas (text)"

This category contains only the following file.